goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

6月3日のボブちゃん

2025-05-29 12:02:57 | 原書を読む会

6月3日のDumb Witnessは、Chapter 22の中盤、P.245、

Poirot was silent for a minute, then he said:

から読みます。

直前の「She stopped, a red spot on each cheekbone.」と、そのちょっと前の「A red spot showed in Miss Lawson's cheek.」の違いって何なんだろう。頬がポッと赤くなる時って、両頬とも一緒に赤くなるような気がするんだけど……


5月27日のボブちゃん

2025-05-23 16:32:46 | 原書を読む会

5月27日のDumb Witnessは、CHAPTER 22、P.242の中ほど、

'Mademoiselle, I have the bone to pick with you. You betrayed my secret.'

から読みます。

「have a bone to pick with a person」は「人に苦情[文句,言い分]がある」という熟語だそう。直前で「Seen Dr Grainger at all?」とあるので、「a bone」ではなく「the bone」なのだろうと推測します。ほら、あのDr Graingerの件、的な。


5月20日のボブちゃん

2025-05-14 17:05:34 | 原書を読む会

P.238ポワロのセリフ部分、原書と音声に差異があることが発覚。

原書:The character of the murder --- implying as it does a certain temperament in the murderer --- that is an essential clue to the crime.

音声:The character of the murderer --- implying as it does a certain temperament in the murderer --- that is an essential clue to the crime.

さてさて、5月20日のボブちゃんは、P.241(第22章)上から7行目、

She gave him a sudden, piercing look.

から読みます。