「針刺し」のことだそうです。
たとえばこんな……
https://nanacompany.typepad.com/nanacompany/2011/10/needlebook-tutorial-by-nanacompany.html
きっと本みたいなデザインだから、「book」なのでしょうねぇ。すっかりソーイングキットか何かだと思い込んでいました。
「針刺し」のことだそうです。
たとえばこんな……
https://nanacompany.typepad.com/nanacompany/2011/10/needlebook-tutorial-by-nanacompany.html
きっと本みたいなデザインだから、「book」なのでしょうねぇ。すっかりソーイングキットか何かだと思い込んでいました。
6月3日のDumb Witnessは、Chapter 22の中盤、P.245、
Poirot was silent for a minute, then he said:
から読みます。
直前の「She stopped, a red spot on each cheekbone.」と、そのちょっと前の「A red spot showed in Miss Lawson's cheek.」の違いって何なんだろう。頬がポッと赤くなる時って、両頬とも一緒に赤くなるような気がするんだけど……
5月27日のDumb Witnessは、CHAPTER 22、P.242の中ほど、
'Mademoiselle, I have the bone to pick with you. You betrayed my secret.'
から読みます。
「have a bone to pick with a person」は「人に苦情[文句,言い分]がある」という熟語だそう。直前で「Seen Dr Grainger at all?」とあるので、「a bone」ではなく「the bone」なのだろうと推測します。ほら、あのDr Graingerの件、的な。
P.238ポワロのセリフ部分、原書と音声に差異があることが発覚。
原書:The character of the murder --- implying as it does a certain temperament in the murderer --- that is an essential clue to the crime.
音声:The character of the murderer --- implying as it does a certain temperament in the murderer --- that is an essential clue to the crime.
さてさて、5月20日のボブちゃんは、P.241(第22章)上から7行目、
She gave him a sudden, piercing look.
から読みます。
GW明け、最初のクリスティは、Chapter 22 (P.237 The Woman on the Stairs)のP.239中ほど上、
I was looking into the window of the antique shop at a very nice set of Hepplewhite chairs when ~
から読みます。