こんな時間になってしまいました……。前回はP.266~P.272 最終行 "There's a Merry-go-round in the Park!"まで。
<P.266>
●from the bough of the ash tree by the Park Gates came the clear double-noted call
主語は「the clear double-noted call」。倒置されていて、この後にどんな音なのか説明が続きます。/double note=二全音符。つまり音が二つ聞こえる、ということでしょう。カッコーの鳴き声は3拍子なので、2拍子とするのはちょっと勇気がいります。
●Among the faint green smoke of buds
smoke=a mass of small things
<P.267>
●The Ice Cream Man tingled his bell wildly
wildly=extremely
●They drew up panting.
They drew up, panting.かな。ゼェゼェしながら止まったのであります。
<P.269>
●Michael broke off a spray of green buds as he went.
break off=separate a spray。歩きながら小枝をパキッと折ったMichaelです。
●"Perhaps they always were," said Jane.
=they always were real. 前述のMichaelの言葉を受けて。
●And a mocking voice cam fluting from the ash tree,
mocking=making fun of Jane and Michael
<P.270>
●listening to the silence
聞くといえば音ですが……。耳をそばだてて様子を伺っている気配がしてきます。
<P.271>
●Jane was saying drowsily,
drowsily=sleepily
●"Last, lucky last!"
last=the last chocolate
●"And I wish there were more!"
more=more chocolates
●"You don't !" he said daringly.
You don't=You don't come to the end.なんだかお別れが近づいてきた感じがしますねぇ……。/daringly=bravely
●but it disappeared as quickly as it had come.
it=a satisfied smile
●"That's as may be,"
=I agree, but……
●If nothing lasted for ever it meant that Mary Poppins
it=nothing lasted for ever
<P.272>
●"I expect you had too much steam pudding!"
expect=~と思う、推測する。「期待する」だけではありません。/steam pudding=リキュールなどにしっかり浸ったリッチなケーキ。Christmas puddingもそうですね。おいしそうなヨーロッパのクリスマス菓子を紹介したサイトを見つけました。こちらをどうぞ。

