goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

10月24日のMary Poppins

2006-10-31 06:11:03 | Mary Poppins Comes Back

こんな時間になってしまいました……。前回はP.266P.272 最終行 "There's a Merry-go-round in the Park!"まで。

P.266

from the bough of the ash tree by the Park Gates came the clear double-noted call

主語は「the clear double-noted call」。倒置されていて、この後にどんな音なのか説明が続きます。/double note=二全音符。つまり音が二つ聞こえる、ということでしょう。カッコーの鳴き声は3拍子なので、2拍子とするのはちょっと勇気がいります。

Among the faint green smoke of buds

smokea mass of small things

P.267

The Ice Cream Man tingled his bell wildly

wildlyextremely

They drew up panting.

They drew up, panting.かな。ゼェゼェしながら止まったのであります。

P.269

Michael broke off a spray of green buds as he went.

break offseparate a spray。歩きながら小枝をパキッと折ったMichaelです。

"Perhaps they always were," said Jane.

they always were real. 前述のMichaelの言葉を受けて。

And a mocking voice cam fluting from the ash tree,

mockingmaking fun of Jane and Michael

P.270

listening to the silence

聞くといえば音ですが……。耳をそばだてて様子を伺っている気配がしてきます。

P.271

Jane was saying drowsily,

drowsilysleepily

"Last, lucky last!"

lastthe last chocolate

"And I wish there were more!"

moremore chocolates

"You don't !" he said daringly.

You don'tYou don't come to the end.なんだかお別れが近づいてきた感じがしますねぇ……。/daringlybravely

but it disappeared as quickly as it had come.

ita satisfied smile

"That's as may be,"

I agree, but……

If nothing lasted for ever it meant that Mary Poppins

itnothing lasted for ever

P.272

"I expect you had too much steam pudding!"

expect=~と思う、推測する。「期待する」だけではありません。/steam pudding=リキュールなどにしっかり浸ったリッチなケーキ。Christmas puddingもそうですね。おいしそうなヨーロッパのクリスマス菓子を紹介したサイトを見つけました。こちらをどうぞ。


10月24日のOrient Express

2006-10-30 17:27:34 | Murder on the Orient Express

P.97P.104 'His valet, Monsieur, and the young American gentleman his secretary.' まで。

P.97

'It is not good to think of,'

誘拐犯の手引きをしたと嫌疑をかけられ、自殺してしまったベビーシッターのこと。

If the police seemed likely to get on their trail, they had killed their prisoner, hidden the body,

get on their trail=手がかりを得る/their prisoner=被害者/the body=被害者の死体

by the secret hold he had over various persons,

hold=影響力、支配力

he was acquitted on some technical inaccuracy.

was acquitted=無罪になる

Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace

notwithstanding=~にもかかわらず/lynch=…をリンチを加えて(特に絞首により)殺す,私刑にかけて殺す. lynch law】リンチ,私刑:法律上の正当な手続きを経ずに,集団で行う処罰,特に死刑.[1811.米語;1776年ごろ米国 Virginia Pittsylvania William Lynch(1742-1820)が私設法廷で長となったことから](『ランダムハウス』より)/populace=大衆

had he not been clever enough to give them the slip.

had he notif he had notthemthe populacegive them the slip=目をくらます

Since then he has been a gentleman of leisure,

of leisure=のんびりとした、悠々自適の

living on his rentes.'

rente=定期収入。フランス語の発音。最初の「e」は「アー」と長母音。

M. Bouc's tone was redolent of heartfelt disgust.

redolent=思わせる

P.98

'Tout de meme,

=それでも

Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?'

double-cross=裏切る/vengeance=復讐

Poirot went on to relate the joint conclusions

relate=~を話す

that made both the other two look at him curiously.

the other twoM. Boucthe Doctor

P.99

'Then at twelve thirty-seven, to put it formally,

formally=正式には。おそらく文書作成時の記入方法。

After a little politeness in the matter of procedure, 'Apres vous, Monsieur.' 'Mais non, apres vous,' they left the compartment.

apres vousafter you 客室を出て行くとき、3人が「お先にどうぞ」「いえいえ、どうぞ、どうぞ、お先に」などと遠慮しあっている姿は微笑ましい。

P.103

On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in in red ink.

plan=見取り図/marked in in red inkmarked in red ink in」が一つ多すぎ。

'We can open our Court of Inquiry without more ado.

ado=さわぎ、面倒 cf. Much Ado About Nothing 空騒ぎ

Is he a man in whose word you would place reliance?

place reliance=信用する

'I should say so most assuredly.

assuredlycertainly

I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?'

reflect on=悪い印象を与える。副詞を伴わない場合は「悪い」印象。wellbadlyなど副詞をつけると、良い印象、悪い印象となる。

Having soothed the man's fears,

soothe=落ち着かせる、⇔upset

These particulars he already knew,

particular=詳細

So he did on the previous night.

didretired to bed almost immediately after dinner

but the routine questions served to put the man at his ease.

serve to=~に役立つ


セルフヘルプ的発想

2006-10-29 04:33:01 | 自分マネジメント

27日消印有効のトライアル(?といっていいのかよくわからん)、あと40分というところで提出できた。ギリギリセーフ。この段取りの悪さは相変わらずだが、翻訳の過程を思う存分(う~ん、本当はまだ70%くらい)楽しめた。あまりの残酷なシーンに、翻訳している方が失神しそうになったのはご愛嬌。気に入った本を自分の言葉で紡いで、人々の想像力のモトにしてもらう――そういう生活を送ることができれば、過程がどれだけつらくても耐えられそうな気がする。

愛しい原稿は彼の地に向けて、今頃列車で揺られているはず。その間に、ワインみたいに熟成してくれるといいんだけれどな……。着いた先で、どこまで読んでもらえるのだろう。二行でポイ、なんていうことになったら悲しすぎる。そんなことだけにはならないように、ここから念力を送ってしまおう。

*****************

そういえば、講堂のセミナーであるスピーカーが、訳した原稿をまずパートナーに読んでもらうと発言されていた。ほぉぉぉ。まずそのパートナーとやらに拍手を送りたい。よっぽど愛しているのねぇ、その方、あるいはその方が書いた作品を。我が家には「どんなことがあっても、あなたの翻訳したものは読みたくない」(CoCo脚色)と断言する人がいるだけ。ふん、なにさ。

******************

「追い詰められないとエンジンがかからないのは、きっとそういう性質だから。追い詰められれば150%の力がでるし」などと思っていたが、ひょっとしたらそれは大きな勘違いなのかも。ようやくそう思えるようになってきた。

土台、人間は自分にない力を出すことは不可能なのだ。火事場のバカ力は、火事がきっかけになっただけで、普段だってやる気になれば出せる力なんだ。だから、150%だと思っていたのは、おそらく70%80%程度の力なのかもしれない。心にとってもっと良い環境を整えてあげれば、さらに力が出てくるはず。

バタバタした生活ばかり送っていると、自分をよく見つめられない。ちょっと前まで週1回東京に行くことだってできていたのに、自分で課したmustがなくなった途端、生活がぐずぐずになってきたように思う。青山詣では、良い意味での負荷だったんだと改めて知った。きちんと負荷をかけて、自分の力を出さないと。


悪夢

2006-10-26 03:55:12 | 考えること

今、流血シーンと格闘している(もちろんトライアルのようなもので)。

頭の中でリアルな映像が展開していて、それを日本語で書き起こしていく。内容があまりにも自分の世界とかけ離れているからなのか、表現力が乏しいからなのか、「こういう動きってなんていうの?」とクエスチョンマークがいくつも浮かぶ。

それに、映像があまりにもリアルで、自分が痛くなってくる。頭痛がすると、バファ○ンさえ飲めば、あら不思議、ものの2,3分で効いてしまうわたしだから、その気になるのは簡単。原文が理解できると(もとい、できた気分になると)、アッという間に舌を抜かれた登場人物になれる。これじゃあ、舌が何本あっても体がもたない。早く違う場面に行かないと……。言葉よ、出てきて。

まるで、悪い夢から覚めよう、覚めようと、もがいているみたいだ。


この口

2006-10-24 07:56:43 | 自分マネジメント

わたしのところにも悪魔がいたらしい。もちろん主の力量によって悪魔の程度も違ってくるわけで、わたしの悪魔は小悪魔ちゃん。

自分としては(トライアルで)イッパイイッパイなのに、仕事と聞いた途端、「やりますよぉ」。しかも、自分の分が終わったら、「まだ余裕、ありますよぉ」とこの口が言ったもんだ。いや、そんなに大した量じゃないんです。というか、小人使いさんたちには仕事とはいえない量かもしれない。でも、わたしにとっては「この小悪魔めぇ。どの口がそんなことを言ったんだ、えぇ?」と両ホッペを思いっきりひっぱりたくなるような、微妙な量。

土台ね、仕事とトライアルとを天秤にかけなくてはいけない状況もどうかと思う。早く、この状況を抜け出したい(って、そういえば、何日か前にも書いたような……)。あっ、誤解しないでください、お仕事(とお仕事が透けて見えるトライアル)はもちろん最優先です。

そんなわけで、ろくに稼げるわけでもないのに、月曜日まで睡眠時間をよく取れない状態が続く。それでも、今、「スケジュールあいてますか」と言われれば、「ハイっ!ハイっ!もちろんできますよ、(わたしでよければ)何でもやりますよぉ~っ!」って二つ返事でウェルカムしちゃうんだ、これが。