P.65~P.70 'Pourquoi ---?' then, checking himself and relapsing into his own tongue, 'What's up on the train? Has anything happened?' まで。
<P.65>
●He nodded so sagely that every one suspected a personal experience of his own.
sagely=思慮深そうに。「sage」は「聖人、賢者」。こんな殺し方をしているのだから、犯人は女に違いない――などと発言すると、きっと女から痛い目にあわされた経験があるんだな、と他の人から思われても仕方ない。
●'"Bumped off'" --- that is the American expression, is it not?'
bump off=バラす、やる
●The chef de train looked pained at his theory having come to naught.
at=when/come to naught=無益に終わる、「naught」は「nothing」。
●--- 'a common-looking man with terrible clothes.
common-looking=not wealthy。ネガティブな意味合いがある。
<P.66>
●a million and one inconveniences.
a million and one=非常に多くの
●'Ah! mon cher.' M. Bouc's voice became positively caressing.
caress=優しくなる。アクセントは「e」の上。
●To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides ---
antecedent=素性、前歴。アクセントは2番目の「e」の上。「イー」と長母音。/bona fides=信憑性。ラテン語。
<P.67>
●I have faith in you!
have faith in=信じる
●it is no idle boast of yours.
idle=stupid、boast=自慢。
●the little grey cells of the mind
いいですねぇ。これがテレビドラマで熊倉一雄「ポワロ」が言うところの、「灰色の脳細胞」っていうヤツです。mindの処理が絶妙。
●In truth, this problem intrigues me.
intrigue=興味をそそる
●--- a problem lies ready to my hand.
to my hand=手近に
●You place the matter in my hands.
in my hands=under my control
●--- we are all at your service.'
at your service=ご自由に。あなたの指示通り動きます。
●I should like a plan of the Istanbul-Calais coach,
plan=見取り図。この「should」の使い方を学びたい。「like」と組み合わせて、こういう場面に使うのか……。
<P.68>
●an old gentleman with a lame leg.
with a lame leg=足の不自由な
●Beyond that are the ordinary carriages,
倒置。主語部分が大きいだけが倒置の理由ではない、という良い例。
<P.69 Chapter 6 A Woman?>
●Michel in his turn left the carriage.
一度戻ってきたMichelが、the chef de trainに続いて再び客車を出る。
<P.70>
●'We are a little cramped here,'
cramped=窮屈な
●'Qu'est ce qu'il y a?'
下に英語で言い換えがあるので、それを参考に。='What's up on the train?'
●He began laboriously.
laboriously=ぎこちなく
●Poriot motioned him to the seat in the corner.
motion=身振り手振りで合図する。隅の席に座るように示した、という意。
●He took it and
he=MacQueen/it=the seat in the corner
●'Pourquoi ---?' then, checking himself and relapsing into his own tongue, 'What's up on the train? Has anything happened?'
Pourquoi=why/check himself=押しとどまる/relapse into=~に戻る/his own tongue=英語