goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

頭がわるく見える文書

2006-09-28 05:30:06 | 言の葉

目の前にあるA4の紙には、10.5ポイントくらいのゴシック体の文字がびっしりと並ぶ。この紙の正体は、愚息が参加したイベントの報告書。主催者からの一筆というヤツだ。

段落間にスペースがない、行間が狭い、ダラダラと同じようなトーンの文章が続く……とにかく読みづらい。書く目的も、読者も、はっきりしているのだから、もう少し読みやすく書けるのではないだろうか。やり方はいくらでもあるはず。

●問題点や発見を箇条書きにする

太字斜体を使ってメリハリをつける

それが面倒なら、段落ごとに行間をあけるだけでもいい。随分読みやすくなるに違いない。

こういう文書をもらう度にため息がでる――果たして、書き手は本当に読んでもらいたいのだろうか。読み手の顔が見えているのだろうか。ひょっとして、書かなくてはいけないから書いているだけ? そういう人は『「頭がいい」と思わせる文章術』に目を通してみるとよいかもしれない。

クシュクシュっと丸めたい気持ちを抑えながら、とりあえず最後まで目を通すことにしよう。ひょっとしたらいいことが書いてあるかもしれないから(多分そんなことはないと思うけど)。いやいや、文章を書くことを再考するきっかけを作ってくれたのだから、それだけでも感謝しなければならないのかも。


お誕生日にもらいたいものリスト

2006-09-26 08:32:45 | 考えること

「誕生日のプレゼントに何が欲しい?」と愛しのだんな様から聞かれたので、以下にリストを作ってみました。

●翻訳力(含む、集中力、英文読解力、日本語運用能力、行間読解力、速読能力……)

●連日2時間睡眠でもフル回転可能な脳とスリムなボディ

●家事一般を文句言わずにこなしてくれる小人さん数名

●怒鳴らなくても宿題と片付けができる息子

●積読本を収納する棚と効率的な収納システム

●雨が漏らない屋根もしくは書斎のある新居

●ハーバード・ビジネス・レビュー定期購読(3年間)

●ミステリチャンネルとBBCワールドを視聴できるシステム

●2年近く前にやった下訳の原稿料

-----------

番外編

●『のだめカンタービレ』全巻

●『Death note』全巻

どれでもいいです、どうぞよろしくっ!


9月19日のOrient Express

2006-09-26 08:09:17 | Murder on the Orient Express

P.65P.70 'Pourquoi ---?' then, checking himself and relapsing into his own tongue, 'What's up on the train? Has anything happened?' まで。

P.65

He nodded so sagely that every one suspected a personal experience of his own.

sagely=思慮深そうに。「sage」は「聖人、賢者」。こんな殺し方をしているのだから、犯人は女に違いない――などと発言すると、きっと女から痛い目にあわされた経験があるんだな、と他の人から思われても仕方ない。

'"Bumped off'" --- that is the American expression, is it not?'

bump off=バラす、やる

The chef de train looked pained at his theory having come to naught.

atwhencome to naught=無益に終わる、「naught」は「nothing」。

--- 'a common-looking man with terrible clothes.

common-lookingnot wealthy。ネガティブな意味合いがある。

P.66

a million and one inconveniences.

a million and one=非常に多くの

'Ah! mon cher.' M. Bouc's voice became positively caressing.

caress=優しくなる。アクセントは「e」の上。

To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides ---

antecedent=素性、前歴。アクセントは2番目の「e」の上。「イー」と長母音。/bona fides=信憑性。ラテン語。

P.67

I have faith in you!

have faith in=信じる

it is no idle boast of yours.

idlestupidboast=自慢。

the little grey cells of the mind

いいですねぇ。これがテレビドラマで熊倉一雄「ポワロ」が言うところの、「灰色の脳細胞」っていうヤツです。mindの処理が絶妙。

In truth, this problem intrigues me.

intrigue=興味をそそる

--- a problem lies ready to my hand.

to my hand=手近に

You place the matter in my hands.

in my handsunder my control

--- we are all at your service.'

at your service=ご自由に。あなたの指示通り動きます。

I should like a plan of the Istanbul-Calais coach,

plan=見取り図。この「should」の使い方を学びたい。「like」と組み合わせて、こういう場面に使うのか……。

P.68

an old gentleman with a lame leg.

with a lame leg=足の不自由な

Beyond that are the ordinary carriages,

倒置。主語部分が大きいだけが倒置の理由ではない、という良い例。

P.69 Chapter 6 A Woman?

Michel in his turn left the carriage.

一度戻ってきたMichelが、the chef de trainに続いて再び客車を出る。

P.70

'We are a little cramped here,'

cramped=窮屈な

'Qu'est ce qu'il y a?'

下に英語で言い換えがあるので、それを参考に。='What's up on the train?'

He began laboriously.

laboriously=ぎこちなく

Poriot motioned him to the seat in the corner.

motion=身振り手振りで合図する。隅の席に座るように示した、という意。

He took it and

heMacQueenitthe seat in the corner

'Pourquoi ---?' then, checking himself and relapsing into his own tongue, 'What's up on the train? Has anything happened?'

Pourquoiwhycheck himself=押しとどまる/relapse into=~に戻る/his own tongue=英語


9月19日のMary Poppins

2006-09-25 17:45:10 | Mary Poppins Comes Back

P.245P.249 2行目、She broke off, for not only had Mary Poppins flashed her a warning look, but she had caught sight of the children. まで。

P.245

The only piece of furniture in it was a large counter that ran along one end of the room.

furniture=家具。この名詞は不可算名詞だと習いますが、やはりそのとおり、pieceが使われていますね。/one endone side。これから先も部屋の中の描写が続きます。部屋の様子をしっかりと頭の中で描きましょう。

and leaning against them were piles of wood

お得意の倒置です。主語は「piles of wood ~」。piles of woodを説明した「~」部分があまりにも長いので、倒置されています。

P.246

In one corner stood a flock of wooden sheep with the dye still wet on their fleeces.

何度もしつこいですが、これも倒置文。「a flock of wooden sheep」が主語ですね。with以下はsheepの説明になります。/fleece=羊毛。「フリース」というとつい化繊を思い浮かべてしまいますが、「fleece」は羊さんの毛のことです。こんな表現もあります:a fleece of clouds 綿雲/a light fleece of snow 軽い綿雪(『ランダムハウス』より)

yellow aconites, green-and-white snow-drops and bright blue scyllas.

aconites=辞書を引くと「トリカブト」。でも、トリカブトの花の色は紫なので、ここではおそらくキンポウゲのことを指しているのだと思われます。/snow-dropsマツユキソウscyllas=おそらくスキラ(シーラ)のこと。青だけでなく、いろいろな色があります。「spring beauty」という別名がいいですねぇ。

P.247

there were even fait beginnings of a conceited smile around her mouth.

帽子がとっても似合ってるよ、とMichaelにおべっかを言われて、ニタニタし始めたMary Poppinsconceitedhaving too much pride in yourself and what you doOALDより)

The highest, thinnest voice they had ever heard

thin=細い。「声が細い」という表現は日本語にもありますね、英語でもthin

P.248

rather solid body that held in one hand a pot of red paint and in the other a plain wooden tulip.

solidnot flatin the otherin the other hand

Her stiff, shiny black hair seemed to have been carved on her head

carveto make objects, patterns, etc. by cutting away material from wood or stoneOALDより)。「curve」とは母音の発音が違います。「carve」ははっきりした「ア」の発音。

by means of a round flat disc that was where her feet should have been.

by means of=~を使って。/disc=丸いもの、円盤。/where her feet should have been=本来ならば足があるところに。should have beenとなっていますから、足がなくて、その代わりにdiscがあるということがわかります。

She broke off, for not only had Mary Poppins flashed her a warning look, but she had caught sight of the children.

break offstop talkingnot only had Mary Poppins=「not only」を前に持ってきたので、「had」と「Mary Poppins」の位置が入れ替わっています。/flashshow quickly


約30時間の孤立

2006-09-24 08:39:07 | 考えること

ネットにアクセスできなくなった。ひぃ~~~。何がおかしいのかよくわからない。少なくともマイPCがいかれたわけではないらしい。アダプタがおかしいのかもしれない、はたまた、ケーブルネットがおかしいのか。どのみち、ケーブルネットの会社は夜間・休日は対応してくれないので、いいや、月曜日になってもつながらなかったら電話しよう。いいさ、わたしにはノートという力強い見方がいるではないか。な~んて呑気にしていたら……お~い、予想GUYさ~ん! 「圏外」だぞぉ~っ! ちょっと前まで自宅でアクセスできたのに……。この夏、青山も横浜の実家も圏外になってしまったが、自宅よ、お前もか……。

ゆえに、またしてもアクセスポイント探しの旅に。ヤダヤダ。自宅から車で3分ほどいったところでようやくアクセスできるポイント発見するも、受信が不安定。悲しすぎます。