P.29~P.35 最終文 The Orient Express had started on its three-days’ journey across Europe.まで。
<P.29>
●’And yet he looked altogether of the most respectable.’
and yet=それでもなお
●’You are fanciful,
fanciful=想像力が豊かな。disapprovalな意味合い。
<P.30>
●’There is not one first-class sleeping berth to be had on the train.’
berth=bunk、寝台ベッド。ジャンボなどの飛行機にある客室乗務員用の簡易ベッドもバンクと呼ばれる。/to be had=haveの受身はめったにみかけないような気がするが……。
●’Comment?’
=(仏)How? どうして?
●with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor.
empressement=アンプレスマ、熱意。もともと仏語。
●TRIESTE
=トリエステ。イタリア北東部の都市
<P.31>
●He was a tall, sallow man of middle age.
sallow=青白い
●’But what passes itself?’
=What’s going on?
●M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
a clicking sound of annoyance=舌打ちする音
●’there will be the slip coach from Athens.
the slip coach=slip carriage、{英}切り離し車両:通過駅で進行中の列車から切り離される車両.(『ランダムハウス』より)
<P.32>
●’I must travel in an ordinary carriage.’
ordinary carriage=寝台車でないタイプの車両
●’But speak then.’
=Tell me. M. Boucのせりふ。車掌が奥歯にものが挟まったような話し方をするものだから、「だからなんだ」と噛み付いている。
●’A name of good omen,’ said Poriot. ‘I read my Dickens. M. Harris, he will not arrive.’
good omen=吉兆。Dickensのどの本かは不明。いずれにせよ、Harrisという人が姿を現さなかった、という話があるということ。この当時、ベルギー人の知識階級はDickensを読むものだったのか。
●What do I care for a M. Harris?’
=I don’t care M. Harris. M. Boucのせりふ。M. Poriotの寝台がないっていうのに、なんだって、まだ来ていないM. Harrisのことを気にしなくちゃならないんだ、という意。出発間際に到着するのはマナー違反なのか?!
●’Tout a fait au bout,
=一番後ろ
●’The end compartment but one.’
=後ろから二番目。but の使い方に注意。~を除いて、exceptという意。
<P.33>
●Then, laboriously in French, ‘Je crois que vous avez un erreur.’
laboriously=ぎこちなく。アクセントは最初の「o」の上。フランス語の意味は、直近のこの人物のせりふと同じ(I think you’ve made a mistake.)。
●He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.
haul up=引き上げる。/the corridor window=車内でなく、通路の外に面した窓。/began to lift in Poirot’s luggage=プラットフォームにあるポワロの荷物を車内に入れた
●Poirot notice the apology in his tone with some amusement.
his tone=the Wagon Lit conductor’s/with some amusementだったのはポワロ。
●However, even the most munificent of tips lose their effect when ~
munificent=気前のよい。アクセントは「i」の上。/their effect=theirはmunificent tips
<P.34>
●He had evidently got over his annoyance.
get over=乗り越える/evidently=clearly、明らかに
●it was no good to take the matter other than philosophically.
philosophically=冷静に、達観して
●’En voiture.’
=(仏)まもなく発車します!
<P.35>
●’You are too amiable ?‘
amiable=感じのよい
●Polite protests on both sides.
both sides=PoirotとMacQueen