P.265~P.273第1行目、(Lombard said reluctantly:) 'Yes, but ---' まで。佳境に入ってきましたっ!
<P.265>
●to flash a mirror at the mainland.
=heliograph
●the sea heaved in a gigantic swell.
heave=持ち上げる、うねる、波打つ
●They had made another abortive search of the island.
abortive=実りのない、失敗に終わる。次のセンテンスで違う表現を使っている。つまり、探し回っても、Dr. Armstrongを発見できなかったということ。
●the missing physician
=Dr. Armstrong。a physician=a doctor。
●She said, her breath coming with a slight catch in it:
catch=引っかかり、息を飲むこと。it=次のせりふ。つまり、Veraはスムーズに話せなかった。CDでは、コンマで大きく息をついてナレーションされている。
<P.266>
●no one can get at us without our seeing him a long time beforehand.
get at=近づく。3人のいる場所はとても見晴らしのいいところなので、誰かが近づこうとすればすぐにわかる、という意。
●Vera said obstinately:
obstinately=しつこく、がんこに。そう、Veraはしつこいのです。どうしても屋敷に入りたくない。Emily Brentも真っ青なself-righteousnessであります。
●Got to keep you strength up,
=元気をつけなきゃ。
<P.267>
●People go days on end with nothing sometimes when they're on a diet.
on end=続けて。
●I don't relish the idea of tinned tongue particularly.
relish=味わう、楽しむ、(食べ物を)気に入る。この缶詰の牛タン、どんなオードブルなのか、一度食してみたい。どこで手に入るのでしょうか。
<P.268>
●The animals are very regular in their habits.
前置詞は「in」。例文)He was regular in attendance. 彼は欠かさず出席した.(『ランダムハウス』より)
●and anyway Blore is twice a match for him in physique and he's very much on his guard.
Blore is twice a match for him=BloreはDr. Armstrong(him)よりも2倍体格がいい、という意。次に出てくるhe's とhis guardはBloreのこと。この書き方だと、この二つの代名詞はDr. Armstrongを指すような気がするが。

