goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

『認知症がはじまった? -アルツハイマー初期の人を支える』

2006-03-29 10:59:43 | 読んだ本

著:ダニエル・クーン 監訳:三宅貴夫  訳:保科京子 出版社:クリエイツかもがわ

荻原浩の『明日の記憶』を読み、若年性アルツハイマー病と生きるということがどういうことなのかを垣間見てからというもの、認知症に対する関心が急激に高まっていた。そんなときに『Alzheimer's Early Stages』の翻訳を任せてもらったのは、きっと単なる偶然ではないだろう。

無知のもたらす恐怖心は計り知れない。「そんなこと知らなければ、今までどおりのん気に暮らせたのに……」――そんなことがあるのも事実。しかし、知らないまま恐怖を抱え続けるのはつらすぎる。「知る」ということだけで恐怖が薄らぐのなら、希望が持てるのなら、それはどんなにすばらしいことだろうか。この本は、専門的な見地から、介護をする周囲の人が感じたことから、そして、病を患っている当人の目から、多くの情報を読者に提供してくれる。

忘れてしまう、記憶を留められない、それがアルツハイマー病。しかし、皮肉なことに、忘れてしまう、記憶をとどめられない、だからこそ生きていける――それもこの病気の特徴なのだ。

是非一度この本を手にとって読んで欲しい。この病気との新しい付き合い方が見えてくるはずだ。

出版社クリエイツかもがわのウェブサイトには、クーン氏が日本の読者向けに宛てた挨拶が掲載されている。そちらもどうぞ。監修された「社団法人呆け老人をかかえる家族の会」の三宅先生のコメントはこちら。


3月23日のイシグロ

2006-03-27 17:39:13 | The Remains of the Day

P.210P.215中頃、'I am still giving the matter though.' 'Indeed.'まで。

P.210

●最終センテンス 'Sorry, What does?'

what=前文、Stevensの説明にある 'But it comes down to not removing one's clothing in public.'の「it」を受ける。「What comes down to ~?」となる。今までの話と「removing one's clothing in public」があまりにもかけ離れているので、Lord Darlingtonも思わず確認、というところだろうか。Stevensが答えているように、もちろん「it」=「dignity」。

P.210

●中ほど下、- barring some unseen complication-

barring=前置詞、except forMiss Kentonとの再会がどれほどストレスになっているのかよくわかる。

P.212

●中ほど、As I say, this moment has remained firmly embedded in my mind, as has the memory of the peculiar sensation I felt rising within me as I stood there like that.

問題はas has the memory of the peculiar sensation ~のくだり。これは、as以下は文章の重複を嫌がって倒置されていると解釈するとよい。主語(the memory within meまで)が長いのでこのような形になったのか。本来ならば、「as the memory of the peculiar sensation I felt rising within me has remained firmly embedded in my mind」となるところ。最後の「as」は「when」。

P.213

●上から7行目、But Mr. Cardinal's columns did not prevent him being a frequent visitor at the house;

prevent」は「from」とペアになるので、本来なら、「prevent him from being ~」あるいは「prevent his being ~」となるところか。しかし、ネイティブ(英国人)に聞くと、この表現で何ら問題ないという。う~む、難しい……。

●下から4行目、But I don't expect Mrs Mortimer's going to be very pleased with me.'

Mrs Mortimercook。突然出てきた名前に一体誰だったっけ? 状態だが、文脈からディナーの支度をする人だということがわかる。そういえば、Stevensの父親が亡くなったシーンで、彼女が出てきていた。


『人質カノン』

2006-03-18 10:40:59 | 読んだ本

宮部みゆき 文藝春秋

久しぶりの「宮部みゆき」は少年が絡んだ短編集。救いようのないツライ状況に追い込まれた少年たちが、周囲の大人たちに元気をくれる。けれど、とても切ない話ばかりだ。少年を持つ母としてはかなり複雑な思い。

タイトルの「人質カノン」P.33の一節、「でも、電話で母の泣き声を耳にしたときは、逸子もちょっぴり泣けた。オプショナル・ツアーがなくても、パック旅行も捨てたものじゃない、やっぱり。」が理解できないのは、わたしだけ?(毒の抜けた、だいたひかる風)


3月14日のChristie

2006-03-18 07:43:36 | And Then There Were None

★★★321日(春分の日)はお休みです★★★

P.228P.234 She let the cold tap run and then filled the glass. まで

P.228

I've been in tight places before... Where the hell is that revolver?

tight placesにいたことがある人、that revolverがどこにあるのか気になる人といえば、Lombardか。

"The hearse is at the door, sir."

hearse=霊柩車

Yes, I'll watch the girl...

最初の独り言はYes, it's Armstrong ... He's watching me now..."とあるので、最初の人はVera、この3番目はDr. Armstrongだということがわかる。

P.229

I must keep my head.

keep one's head=冷静を保つ

It may do the trick.

do the trick=うまくいく

とすれば、これが犯人か。

using a siphon from a nailed up case.

siphon=サイフォン、吸い上げ管

nailed up=高いところに取り付けられている

P.230

since Rogers hasn't been there to see to it.'

see to=面倒をみる

bathe her aching head and temples in cold water.

temple=こめかみ

P.231

she suddenly halted and stood stock still.

stock still=じっとしている

She could not be mistaken.

mistaken=思い違いをした 例)He said so, if I am not mistaken. 確か彼はそう言ったと思いますよ(『ランダムハウス』より)

Horrid whiney spoilt little brat!

whineywhiny、不機嫌な

brat=悪がき

The draught from the window the flame of the candle.

draughtdraft、隙間風

P.232

a cold, clammy hand touched her throat


3月14日のMary Poppins

2006-03-17 16:33:31 | Mary Poppins Comes Back

★★★3月21日(春分の日)の読書会はお休みです★★★

P.144P.149 "Hush!" said Jane, Laying her hand on his arm. まで。

P.144

Step along

come along, hurry up

with the Twins at one end of it and Annabel at the other

the otherthe other end

1台の乳母車に、双子ちゃんと生まれたばかりの赤ちゃんが乗っている図は、想像しただけでも微笑ましいですね。

because she could bend sideways,

sidewaysto one side

池の方に覗き込んで、自分の姿を眺めて悦に入っているMary Poppinsの姿が目に浮かびます。この図はちょうどP.146のイラストになっていますね。

every now and again

occasionally

water-lilies

=睡蓮

a pleasant feeling of satisfaction and contentment

contentmenthappiness。アクセントは最初の「e」の上。

Michael trudged behind.

trudgewalk slowly with heavy steps、とぼとぼ歩く。だから、「Step along, please!」なんて言われるんですよね。

Michael tilted his hat over his eyes.

tiltmove his hat into a position with one side、この場合は「over his eyes」なので、目深にかぶるという感じ。

P.145

H.M.S. Trumpeter

船の名称。http://www.bris.ac.uk/Groups/BristolURNU/trumpeter.html この作品が書かれた時代の君主はジョージ5世と思われるので、「H.M.S.」は「His Majesty's Ship」の略。君主が女王なら「Her Majesty's Ship」。1922年に「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国」と国名が変更されてからの君主は次の通りジョージ5世(1910 - 1936年)→エドワード8世(1936年)→ジョージ6世(1936 - 1952年)→エリザベス2世(1952 - )公式な系図はこちら .

You two look a picture,

twoJane and Michael

look a picturelook like a picturelook interesting, or unusual

Good-for-nothing

=何の役にも立たない

savagely pushing the perambulator up against her own green seat.

savagelycruelly