goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

2月21日のChristie

2006-02-26 06:47:25 | And Then There Were None

P.207P.214 Chapter 12 IIの最終文、Blore said: 'My God, she's dead!' まで。

P.207

Six people, all outwardly self-possessed and normal.

outwardly=表面的には

self-possessed=冷静な

●イタリックで書かれたセリフ

6人の心の中の叫び。どの言葉が誰のセリフなのか……。犯人がこの中にいることはわかるのだが、それではその独り言の主は誰なのか……。

that's the ticket

=まさしくそれだ!

ticket=適切なこと

Wool disappearing

wool=毛糸の玉

I can't get the hang of it...'

get the hang of=(~の意味が)わかる

P.209

He said in a small authoritative voice.

authoritative=高圧的な、アクセントは「o」の上。

in an authoritative voice=命令口調で

It would be advisable, I think, if we met to discuss the situation.

advisable=適切な、望ましい

Every one made a sound suggestive of agreement.

そうだ、そうだ、それがいい、というような反応

Emily Brent, rising to her feet sat down again.

Emily Brent, rising to her feet, sat down again.

feetの後にコンマが必要。

P.210

I feel just a little giddy.'

giddydizzy、くらくらする

The word burst from her lips like a exploding shell.

the wordNo!

like a exploding shelllike a bomb

強い拒否を示す

It took every one aback.

take aback=ビックリさせる

There was no mistaking the fear and suspicion in her face.

there is no mistaking


2月21日のMary Poppins

2006-02-25 18:02:03 | Mary Poppins Comes Back

P.126P.131 And it moved over her head, carefully turning up the feathery edges of her hair, before it fluttered off across the room. まで。

P.126

"If it isn't you!"

Who could it be? It's you.

驚いたときに「if」を使ったこのような言い方をするようです。

"Polishing the key-hole is what I should have said!"

鍵穴を覗いていたMrs. Brillは「ドアノブを磨いていた」と言い訳したけれど、ドアノブは汚いまま。それを見たMary Poppinsのセリフです。「(ドアノブではなくて、)鍵穴を磨いていたって言うわね、わたしなら」といったところでしょうか。I should have saidIf I had been youというIf-clauseが隠れていると考えればいいですね。

P.127

I'll be bound!"

(old-fashioned, BrE, informal) I feel sureOALDより)

文末につけるセットフレーズだそうです。日本語では、「請合うよ、確かだ」など。

as Mary Poppins brushed past her.

brush pasttouch Mary Poppins lightly while moving close to her

ドシンとぶつかるほどではありません。

P.128

Mary Poppins glanced at them both contemptuously.

contemptuouslyscornfully, さげすんで。アクセントは「e」の上。

"If I were some people," she remarked acidly, "I'd mind my own business!"

acidlyin an unpleasant or critical way, とげとげしく。

If I were youではないところがMary Poppinsらしい。

And she folded the blanket over the bundle again and went upstairs to the Nursery.

Mrs. Banksの部屋は2階。それからまだ上に行くのですから、子ども部屋はどうも3階、あるいは屋根裏にあるようですね。

I hadn't bargained for five.

bargain forexpect something to happen and be prepared for it

このfiveは何がfiveなのか……。

In fact you're very pleased and conceited about it.

conceitedhaving too much pride in yourself

it something inside the blanket、もちろん何だかはおわかりですね。

And there 's no reason to be.

to be very happy and conceited.

It's a very small one.

becauseを補うと理解しやすくなります。

"I like them that way."

themitのことを一般的にさして。

that waysmall

小さく生んで、大きく育てる、ですね。


2月7日&14日のChristie

2006-02-20 19:50:28 | And Then There Were None

P.200 Chapter 11 IVP.207 V の最終文、'Everything's ready, isn't it? We'll take the breakfast in.' まで。

P.200

Ex-Inspector Blore was an earnest man.

earn=まじめな

A light tough was incomprehensible to him.

touch=ほのめかし

ちらっとほのめかしたくらいでは、Bloreには通じない

Daughter was a respectable middle-aged spinster.

spinster=未婚夫人。

a middle-aged spinstera elderly spinster)、「オールドミス」はもう死語か?!

So incredible that they acquitted her.

sothat構文

incredible=(信じられないほど)素晴らしい、すごい

acquit=無罪とする

'I though of that when I saw the axe '

that=アメリカの殺人事件

P.201

Hadn't turned a hair!

主語はshe、つまり、Emily Brent

turn a hair=取り乱す

That girl, coming all over hysterical

that girlVera

all over=全身、すみからすみまで

Philip Lombard said laconically:

laconically=端的に。アクセントは「o」の上。

'But the other! So neat and prim

the otherMs. Brent

neat and primneat and calm(同ページ)

that woman's as mad as a hatter!

hatter=帽子屋

as mad as a hatter=頭の変な。帽子職人はしばしば発狂したということ(ランダムハウス)

Lots of elderly spinsters go that way.

go that waybecome as mad as a hatter

I don't mean go in for homicide on the grand scale

go in for=~に手を出す

on the grand scale=大規模に。この場合は、連続殺人のこと。

Unfortunately it's taken her this way.

itbeing a spinster

it's


2月14日のMary Poppins

2006-02-20 11:46:18 | Mary Poppins Comes Back

P.122P.126 中ほどIn her arms she carried, with great care, something that looked like a bundle of blankets. まで。

P.122

The New One

第五章のタイトル。「one」が一体何なのか、ワクワクのタイトルです。

It's no pleasure to me to be going for a walk in this heat

in this heathot outside

具合のよくないEllenですが、「こんなに熱っぽいのに」という意味であれば、heat ではなく、「fever」あるいは「temperature」が使われます。

I'll buy you a pennorth of peppermints."

pennorthpennyworth、ちょっとだけ

peppermint=ハッカ味のキャンディー。アクセントは最初の「e」の上。

plop-plop

ドスン、ドスン。後にある、「Ellen's feet marched slowly and heavily along the Lane.」の擬態語。重い足取りを表現します。でも、「プロップ、プロップ」という音は音だけ聞くと、なんだか軽そうな足取りですよね。

P.123

"I can see a rainbow through every chink of my hat," said Jane.

chinkcrack、割れ目、裂け目。

a rainbow=麦わら帽の隙間から、陽の光が虹色にでも見えているのでしょうか。

"Want any help?" enquired the Policeman, sauntering up to her.

saunterstroll、ぶらつく。

I'd be much obliged.

obligedshowing that you are grateful to somebody、感謝する

What with a bad cold, and four children to look after,

what withbecause、~やら、~やらで。この場合「what」は副詞扱いだそうです。

例)What with one thing and another, I never get any work done.

なんだかんだとあって,一向に仕事が片づかない. (ランダムハウス)

●~, I don't know if I'm on my head or my feet."

I don't know what's going on. 何がなんだかわからない。

amstand、前章のTopsy-Turvyを思い出しますね。

"But you must know! You've only got to look!"

Ellen" I don't know if I'm on my head or my feet."と言ったのに対する

Michaelのセリフ。

must=そんなのわかるはずじゃん、というニュアンスでしょう。

only=~すればいいだけ

P.124

"Those are my days, too.


2月7日のMary Poppins

2006-02-13 11:15:50 | Mary Poppins Comes Back

P.116P.121 Topsy-Turvyの最後まで。

P.116

Mr. Turvy, with a great tossing of legs, scrambled to his feet.

scramble move quickly especially with difficulty, using your body.

scramble to his feet=よろよろと立ち上がる

with a great tossing of legsも英語的な表現ですね。足が宙を回っている様子が目に浮かびます。

"What did you say your name was?" said Mr. Turvy, panting with excitement.

これは、Miss Tartletに向けた質問。P.112で、ポストマンがMr. Turvy宛ての郵便物を配達しに来たとき、彼女がポストマンに話したセリフ、"Give the letter to Topsy Tartlet."を指しています。Topsyで逆さまつながりな二人です。

P.117

It would make up to me for so much.

make upcompensate

make up ~ for bad thingsという形で使います。この場合、so much unhappiness と解釈すればよさそう。

they will be my Greatest Treats,

theySecond Mondays

treatsomething very pleasant and enjoyable

treatには他の意味もあります。This is my treat.といえば、「わたしのおごりよ」ですね。

"Pick up your handkerchiefs, please --- and straighten your hats," she snapped.

handkerchiefhatが複数形になっていることに注目! JaneMichael二人に対して、さあいくわよっ!と声をかけているんですね。ちなみに、handkerchiefの複数形は、handkerchievesもOKなようです。

P.118

But Miss Tartlet herself came up to them, smiling radiantly and tossing her curls.

radiantlybrightly、アクセントは最初のa。

それまでは頭にお団子を載せていたMiss Tartlet、ひっくり返ってからというもの、髪型もカールのまま。本当に楽しそうですね。

"Now, do. Mr. Turvy and I ---," --- won't we, Arthur?"

docome again

おやおや、Miss Tartletったら、Mr. Turvyのことを「Arthur」ですって。顔を赤くしながら呼んでいるところがかわいいですね。

"we'll be in if we're not out --- I