goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

『魂萌え!』

2006-01-29 07:30:01 | 読んだ本

『魂萌え!』

桐野夏生 毎日新聞社

 人がひとりこの世からいなくなる……きっとそれは、その人をとりまくネットワークの一つひとつが崩れるということなのだろう。残された者はその崩れたネットワークを取り戻そうとあえぎ苦しむ人も出てくれば、そのネットワークから解放される人も出てくる。

その「いなくなった人」が何十年も連れ添った自分の伴侶であったら。その人には自分の知らない面があったらしい、と気づいたら……。突然夫を亡くした59歳の専業主婦敏子は、自分の心のバランスをとろうともがきながら、還暦を前に変わっていく。

強烈な女友だちの存在は、『OUT』と似ている。決して心を許しているわけではないけれど、なんとなく「親友」な仲間。それにしても、60歳を前にした女性たちがなんと生き生きとしていることか。作品中、「老人」と言葉が何回となく出てくるが、この言葉は、もはや年を重ねたことを意味するのではなくなっているのかもしれない。年が若くても、枯れた人は老人かもしれない。75を過ぎても、エネルギーを発している人を老人とは呼び難い。『魂萌え!』を読んでいると、登場人物たちの年齢が高いことをふと忘れてしまう。たぶん、きっと今のシニアのパワーを反映しているのだろう。

専業主婦の母は父がなくなってから、よくこう言い始めた――「パパが生きていた頃は、○○さんはそんな失礼な口のきき方をしなかった」。娘からすれば、気にしすぎだよ~、といって、すませたくなることだが、残された本人にとってはそんなに簡単な話ではないらしい。人というのは、一人ひとりは点なのかもしれないが、つながりあうことによって、もはや点ではなくなるのではないだろうか。父という自分のつながりの一部をなくしたことで、母は自分が生きる意味や自分の存在自体も問い直しているのかもしれない。

「毎日新聞」連載(200415日~1228日)


1月24日のChristie

2006-01-28 16:10:42 | And Then There Were None

P.185P.192 Chapter 10 VII 最終文 'No more china-soldier tricks tonight. I've seen to that ...' まで。

P.186

Would の使い方

Mr. Justice Wargrave(W)Dr. Armstrong(A)の会話から。

W: 'I think that there are several things we can do.'

A: 'We've no idea, even, who it can be ---'

W: 'Oh, you know, I wouldn't quite say that.'

A: Do you mean you know?'

Wargrave'would'は、主張を和らげたいときに使うwould。婉曲・丁寧な感じを表すそうです。例文は以下の通り(ランダムハウスより)。

That would scarcely be fair.

それはフェアな振る舞いとはまず言えますまい

You would be surprised at the complexity of the directions.

指令の複雑さに驚くことでしょう

I'd say it's too late.

まず手遅れでしょうな

I wouldn't think you (would) need his help.

まさかあなたが彼の助けを必要としているとは思いませんが

I wouldn't know. ちょっと分かりません.

I admit that I have none.

noneno evidence

P.187

After luncheon the judge made us a most interesting speech.

make someone a speech=~に話し(スピーチ)をする

Her eyes grew vague and filmy.

filmy=かすんで

The pencil straggled drunkenly in her fingers.

stragglemove limply、さまよう、乱れる

drunkenlystaggeringly、よろよろして

With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.

score throughdelete text by drawing a line through it

P.188

They sat listlessly huddled together.

listlessly=物憂げに

huddle together=集まる、身を寄せる

And, surreptitiously, they watched each other.

surreptitiously=こっそりと。アクセントは最初の「i」の上。

A little of the shadow lifted.

liftbrighten, improve

I have lost two skeins of my grey knitting-wool.

skein=巻いたもの

P.189

It went with the scarlet tiles.

go with=~によく合う、~と釣り合う

深紅のタイルに深紅のシャワーカーテンとはいかに。

Blore said heavily:

heavilyslowly and loudly

P.190

Inside the room, the pall of fear had fallen anew.

pall=意気消沈させるもの、雰囲気、覆い隠すもの

例)a pall of darkness:夜のとばり

Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne.

strain=緊張した状態

bear=耐える

緊張感は耐えられないほどだった。

P.191

'Well, they're all right for the night, at any rate!'

at any rate=どんなことがあっても(他に、in any case<いずれにしても>、at least<少なくとも>)

He went down again and the other followed him.

LombardBloreが会話をしている場面。この直前の文章はLombardのせりふ。よって「He」=Lombard、「the other」=Blore

Rogers came out of the dining-room and slipped half-way up the stairs.

slip=用心深く動く

P.192

His eyes lingered on the centre plaque of looking-glass

lingerstay、残る

'No more china-soldier tricks tonight. I've seen to that...

see to that=そうせる、気をつける


1月24日のMary Poppins

2006-01-28 11:36:56 | Mary Poppins Comes Back

P.104P.109 "Well, that's very kind, very kind," said Mr. Turvy in his gloomy voice, as the dark crust of the cake became visible.まで

P.104

I never knew it to happen to any one else before.

itgoing over

Upon my word, I never did.

upon my wordsurprised, 驚いたときに使う言葉。古い言い回し。

never didI never knew

"H'm," said Mr. Turvy dolefully.

dolefullyvery sadly, mournfully

I can't say I feel like that.

thatliking going over

本当は結構この状態を楽しんでいるのだけれど、思ったことの反対のことしか言葉にならないので、「can't say」ということは考えられないでしょうか。う~ん、P.106でこの第二火曜日の珍事を「my misery」と呼んでいるので、矛盾してしまいますね。ちなみに、林容吉先生の翻訳では「わしは、とてもすきとはいえん」(岩波少年文庫『帰ってきたメアリー・ポピンズ』P.139)となっています。

P.105

creeping out of a hole in the wainscoting, came a small mouse.

wainscotingbase board, 壁の下の方に沿って貼ってある木の板

主語=a small mouse。倒置されています。creep out of a holeなのは、small mouseですね。

balanced daintily on its nose in front of them.

daintilycarefully

In the distance a church had turned turtle

turn turtleturn over completely (while sailing)、ひっくり返る。もともと航海で使われていた言い回し。

You do know how to make allowances.

make allowances allow somebody to behave badly with a special reason、大目に見る

P.106

if they show, they show.

theythe rivets

show=見える

見えたら見えたときさ。

stooping to pick it up.

stoopbend your body forwards and downwards

help me keep my mind off my misery.

mind=集中、注意

例)He can't keep his mind on his studies. 彼は勉強に集中できない。

この文の最初に、「Don't」がついていることをお忘れなく! つまり、Mr. Turvyの本心は、「Please help me keep my mind off my misery.」ということですね。 

Don't hold out a friendly hand.

hold output your hand towards somebody

I'd no right to expect it.

I'dI had

itaccepting some refreshment

There's a plum cake in a tin

plum cake=干しブドウなどが入ったフルーツケーキ。しっとり、ずっしりとした日持ちのするもの。

He fumbled for his pocket-handkerchief.

fumbleuse your hands to look for something、ごそごそする

P.107

he said, gloomily chuckling in his throat.

gloomilysadly, depressingly

chucklelaugh quietly

She raised herself stiffly on her toes

stifflyhard, firmly、体を固くする

her skirts clinging neatly about her ankles

clinghold on tightly

skirts=複数形。スカートではなく「裾」と解釈した方がよさそうですね。

she wheeled up to the top of the shelf,

wheelfly in a circle

Immediately, with a little wobbly roll, it turned upside down.

wobblyshaky

itthe cake-tin

"Ah," he said despairingly, "I might have known it.

despairingly=やけになって、絶望して

I might have known it=そうだったじゃないか、忘れてちゃいけない、というニュアンスを、仮定法を使って表現。勉強になりますね。

P.109

And he stumbled on his head to the door

stumbletrip, よたよたする、つまずく。逆さまになっているので、歩く(?)ときも足ではなく、頭を使って……。前置詞は「on」を使っています。

a loud croaky voice inside the room.

croakydeep and rough

ガラガラ声 

Tush and nonsense!

=ばかな、くだらん tush=ちぇっ!

"There!" squawked the parrot-head conceitedly

conceitedlyhaving too much pride in yourself, うぬぼれて。アクセントは「ei」の上。


むべなるかな

2006-01-27 17:18:23 | 言の葉

  企業Webサイト制作現場の"非常識"」というコラムのシリーズを読んだ。「姉歯」はどの業界にもいる、というのが今回のテーマ。そうそう、その通り、と読み始めたら、「むべなるかな」という言葉に遭遇した。

 文脈から、「ありえる話だ、当然そうだろう」という意味ではと推測できるが、お恥ずかしい話、わたしのactive wordsには含まれておらず……。そんなわけで、広辞苑のお世話になった。

むべ→「うべ」に同じ。

うべ→名、もっともであること。なるほど。

 なお、動詞は「うべなう(諾う/宜う)」あるいは「うべなむ」。その意味は、「いかにももっともだと思って承知する」。「うべなうべな(宜な宜な)」で「もっともなことであるよ」だそうな。大変勉強になりました、ハイ。


『Shop till You Drop』

2006-01-27 11:04:33 | 読んだ本

Shop till You Drop

Elaine Viets 出版社 Penguin

選ばれた客にしか開かれない、緑のドア。そんなフロリダの高級ブティックで働くHelenが殺人事件に巻き込まれていく(自ら好んで?!)。にわか探偵Helenが、スマートとは程遠いものの、問題の糸口を見つける。フロリダの陽の光、ゴージャスな登場人物たち、その人たちが抱えるダークな世界。まさにおしゃれなエンターテイメントミステリーだ。ただし、Helenの性格と行動には若干矛盾を感じる――こういう感じ方をする人が、こんな行動をとるかな? ちょっと無理があるんじゃない?、といった感じ。まっ、ご愛嬌。「drop」には「(傷ついて)倒れぬ、死ぬ」という意味もあるそうな。そうなると、タイトルは「死ぬまでショッピング」ということか。

サラ・ウォーターズの訳者中村有希さんが翻訳されるというので、翻訳本も楽しみである。