goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

『In Her Shoes』Jennifer Weiner

2005-12-26 16:20:24 | 読んだ本

In Her Shoes

Jennifer Weiner 出版社 Atria Books

  

おもしろい映画を観ると、思わず原作を読んでみたくなる――この本もそういった一冊。が、すでに原書は書棚にあった。そう、Jennifer Weinerは、amazonから新作情報がくると必ず購入してしまう『ブリジット・ジョーンズの日記』系作家の一人。で、結局「いつか読むつもり」の積読グループ入り。しかし、映画がおもしろかったものだから、思わずページを開いてみる。う~ん、おもしろい。映画とはストーリーの展開が大きく違う部分もあるが、別物というわけでもない。なんといっても映画で聞いたセリフがそのままページに書かれているのはうれしい。臨場感が増すからね。

映画ではMaggieRoseの関係、Ellaの人物像がちょっと曖昧だったが、小説を読んで自分なりに納得できた。幼いときに精神をわずらう母を失った姉妹が、それぞれコンプレックスを抱えながら成長し、反発しあい、それでも許し愛しあう図は理屈ぬきで泣ける。犀北館のエピドールで最終章を読んでいて、不覚にも涙がこぼれた。そういえば、千石劇場でも大泣きしたっけ。

Golden Acresの住民で兎にも角にも注目なのは、Mrs. Lefkowitz。しら~っとしているかと思えば、少女のような面もあり、哲学者な面もある。Mrs. Lefkowitzの話をちょっとだけ紹介。Roseの結婚式のことを聞き出したくてウキウキ気分の彼女、意地悪な姉妹の継母Sydelleを果物にたとえてこんな話をする。

 “When you squeeze an orange, what do you get?”

Rose smiled. “Trouble?”

“No, no, Mrs. Smart. You get orange juice. You don’t get grapefruit juice, you don’t get apple juice, you don’t get milk. You get orange juice. Every time. People are like that. They can only give you what they have inside. So if this Sydelle character is giving you so much trouble, it’s because she’s nothing but trouble on the inside. She’s just delivering what’s in her heart into the universe.” And Mrs. Lefkowitz sat back, looking pleased with herself.

ねっ、奥が深いでしょ。続きは是非原書で。ユダヤ教のテクタにも出会う本書は、訳本も出版されている(邦題『イン・ハー・シューズ』翻訳・イシイ シノブ)。どうぞ思い切り泣いてください。


『チルドレン』伊坂幸太郎 

2005-12-26 12:28:19 | 読んだ本

『チルドレン』

伊坂幸太郎 講談社

本を読むとき、読後感は重要なポイント。気忙しいことばかりな日常生活を送っていてもなぜか本に手が伸びるのは、きっとそれぞれの本が与えてくれる読後感が忘れられないからだろう。この『チルドレン』は、出会えてよかったと素直に思える一冊だ。

家裁調査官が登場する小説だというから、ヤンキーな青少年が山ほど登場する救いのない本なのかと思っていた。けれど、「陣内」の強烈なキャラクターがその予想を全く覆してくれた。陣内だけが特別なのではない。彼以外のメインの登場人物がとにかくやさしい。だから、取り上げている問題が、非行であったり、家庭不和であったり、差別であったり、かなり重い内容なのにもかかわらず、話の調子はとにかくやさしい。

疲れた心に効きそう。物事にはいろいろな見方があるんだよ、と静かに教えてくれる。伊坂幸太郎作品、次は何を読もうか。


『ザ・エージェント』鬼塚忠 

2005-12-25 12:02:06 | 読んだ本

『ザ・エージェント』

鬼塚忠 ランダムハウス講談社

  人に感動を与えること――クリエイティブなものやことに憧れる者としては、これこそ究極の夢だ。それを「作家のエージェント」として実践しているのが、本書の著者で株式会社アップルシード・エージェンシー代表の鬼塚忠氏。出版の世界に足を踏み入れたのは1997年というから、経験の長さはそれほどでもないのかもしれない。しかし、その濃度といえば、すざましい。世界各国を放浪した彼が帰国後はじめて就職したのは「イングリッシュ・エージェンシー・ジャパン」。「海外で発行された著作物の日本語翻訳権を原著者に代わって日本の出版社に売り込むエージェント会社」(P.140)だそうだ。彼がその会社で積んだ修行が、彼の感性とそれまでの経験をより輝かせた。120冊の本に来る日も来る日も触れる――出版界にいて、それ以上の修行があるだろうか。エージェントとしての目利きは、この経験から確かなものに変わっていった。

  「ところで君は、どんなコンテンツを扱っているんだい」(P.156)――フランクフルトのブックフェアで作家のエージェントから投げかけられた、こんなひと言が紹介されている。世界に向けて発信していくこと、自分から発信していくことの重要さを感じた瞬間らしい。そういえば、(勝手に)師と仰ぐ枝廣氏も、発信することに重要性を見出している。どのように発信していけば、より効果的に、より大勢の人たちに情報を届けられるのか、感動を伝えられるのか。それを考えるとき、人のエネルギーは爆発できだ。その根底に、自分が発信しようとしているコンテンツに対して、ゆるぎない自信が見受けられる。自信の源となる自分の目や勘の確かさは、人との出会いであったり、ネットワークであったり、知識であったり、それまで自分が蓄積してきたさまざまな事柄に他ならないのだろう。

  本書は、「作家のエージェント」とは何なのか、アップルシード・エージェンシーとはどういう会社なのか、どのような作家を生み出しているのか、といった記述に多くが割かれている。それ自体も確かにおもしろい。が、私は鬼塚氏自身の生き方に興味を引いた。彼のことをはじめて知ったのは、日経スペシャル「ガイアの夜明け」。独特な風貌と雰囲気は、短い放送の中で何ともいえない魅力を放っていた。本書を読む限り、予想に違わず、強烈な人物のようだ。今後、イスラエルのユダヤ人家庭で過ごしたときのことを書籍にまとめる計画もあるらしい。新書の出版が待ち遠しい。


12月20日のChristie

2005-12-24 07:28:27 | And Then There Were None

P.163 P.168 Mrs Rogers’ terror last night may have been due to the fact that she realized her husband was mentally unhinged. まで

<P.163>

almost in a moan

moan=うめき声。前置詞は「in」。

this is no time for refusing to look facts in the face.

look facts in the face=事実を直視する

We are all in grave danger.

grave=深刻な

Of those seven, one is a bogus little soldier boy.

bogus=偽の。つまり、生き残っている7人のうちの一人が犯人ということ。

’It’s fantastic.

fantastic=信じがたい、ばかげた

And if you ask me,

=わたしの考えでは

all I wish to establish is that .

establishto make people accept a belief, claim, custom etc.

例)It was this campaign that established the paper’s reputation. 

例)Traditions get established over time. (OALDより)

<P.164>

telling the story briefly and succinctly.

succinctconcise

There’s nothing to corroborate your story.

corroborateconfirm、確証する、裏付ける。最近よく聞かれるコラボレーションの動詞「collaborate」と勘違いしないように。

There is only our own word to go upon.’

go upon=~に基づいて判断する

<P.165>

’You have none of you yet grasped what a very peculiar situation this is.

None of you has yet grasped what .

最初に「you」と話し始めて、途中でnone of youと補足している。

the evidence which is in our possession?’

which is in our possessionwhich we have

Again a gesture of the judge’s hand arrested a speaker before he finished his speech.

arreststop

Judgeが自分の考えを話そうとするDr Armstrongを制する場面。「a speaker」と具体的にDr Armstrongを指していないのは、これがJudgeのお得意のしぐさの一つであることを表わすため。「again」とあるが、これはP.163Bloreに対して行った「ちょっと待て」のしぐさと同じであることから。

that proves less than nothing!

=そんなことは何の役にも立たない、意味もない

thatI’m a well known person

Doctors have gone mad before now.

before now=今までに

He said in the famous ‘acid’ tones that Counsel know so well:

acid=意地悪な

Counsel=弁護士

’Do I understand you to assert that women are not subject to homicidal mania?’

assertdeclare、断言する

be subject to=の傾向がある

’Of course not.

notwomen are not subject to homicidal mania

women are subject to homicidal mania」という命題に関してnotということ。つまり、Judgeの発言を肯定している。このあたりが日本語と違うところ。日本人だったら、「はい」と返事して、まず相手の発言を肯定していることを明確にするところだろう。

But all the same, it hardly seems possible --- ‘

all the same=とはいうものの

<P.166>

’I take it, Dr Armstrong, that

takethat以下だと信じる、理解する

such as a rubber truncheon or cosh

truncheon/cosh=棍棒、パイプ

’It would require no undue exertion of force?’

undue=過度の、無理な

exertioneffort、激しい活動

That, , is easily compassed by a person of the smallest physical strangth.

thatthe administration of drugs、薬を飲ませる

compass=(目的を)達成する

It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance.

weigh ~ in the balance=はかりにかける

In a measured tone the judge was saying:

measured=慎重な、注意深い

’My dear young lady, do try and restrain your feelings.

restrain one’s feelings=感情を抑える、殺す

<P.167>

But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that, in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof.

exonerate=無実を証明する

Miss Brentappreciateとしているのは二つの点。

1) that we are all strangers to one another

2) that nobody can be exonerated without the fullest proof

in those circumstanceswhen we are all strangers to one another

There can be no elimination on the ground of character or position alone.’

on the ground=~を根拠にして

’Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out.’

to my mind=わたしの考えでは

rule outexclude

’He hasn’t got the brains for one thing.

hasn’t got the brainsnot smart enough to carry on the elaborate planRogersにはそんなことは考えられないだろう、という意見。

for one thing=まず一つに。次の文でAnd for anotherとして、二つ目の理由を挙げている。

<P.168>

he was scared of her breaking down and giving him away.

give ~ away=~をばらす

because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth.

link up withget together with、仲良くなる

bit=若い娘

long in the tooth=老いた。「歯が伸びる→加齢」というのはおもしろいですね。

つまり、しわくちゃのおばあちゃんより娘っ子とねんごろになりたい、ということでしょう。

But I can’t see him as the lunatic Mr Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed.’

deal=~を加える

start on=~に対して不当な扱いをする

Mr Owenを修飾しているのが、1) dealing out ~と2)starting on ~。

’You are assuming hearsay to be evidence.

hearsay=伝聞、人づてに聞いた話

she realized her husband was mentally unhinged.’

unhinged=動揺した


12月20日のMary Poppins

2005-12-24 06:05:38 | Mary Poppins Comes Back

P.83よりP.87 “Humph!” she said at last.  “Don’t burn them, then! I’ve enough holes to mend as it is.” And she handed Jane the nightgowns. まで。

<P.83>

”You are back in the Past ---

時計の針を戻した60年前に戻した状態ですね。

<P.84>

It can’t be !”

It can’t be true.

itJane cannot go home.

Her heart was thumping inside her.

thumpbeat strongly

lifting her voice so that it echoed wildly through the stone corridors.

liftraise, increase

ither voice

wildlyin a way that is not controlled, ひどく興奮して

”Quick! Hold her close!

closetight

She dared not look for fear of those frightening eyes

darebe brave enough to do something

fear of=~に対する恐怖、「of」の意味に注意。

those frightening eyes=ギョっとさせる、恐ろしい。Janeが想像した目はGreat-Grandfatherの目なのでしょうね。

but she pulled fiercely against the tugging hand.

fiercelyaggressively

against=さからって

the tugging handA hand caught hersthe grasp on her handJaneをぎゅっとひっぱる手の描写がでてきます。すべて同じ手のこと。

Behind her the voices of Christina and the Triplets faded away.

読者は今、Janeと一緒に走っています。子どもたちの声がだんだんと小さくなっていくのがわかりますね。

<P.85>

She stumbled desperately after the flying footsteps.

stumble=よろめきながら歩く。とはいえ、after the flying footstepsとあるので、歩くのではなく、引きずられるようにして走っているのでしょう。flying footstepstheがついていることに注意。Janeの手を引っ張っている人の足取りを指します。

dark shadows above her head and damp earth under her feet.

dampslightly wet

<P.86>

Then suddenly a pair of arms, , lifted her up and swung her through the air.

抱きかかえられたJane、どこに連れて行かれたのでしょう。

Then suddenly a pair of arms, like bands of iron, closed about her.

鉄のバンド(帯)のような腕とは?! ちなみにironrは発音しないように。ゴルフのクラブにアイアンというのがありますが、まさに音と同じです。アクセントはiの上。

she would kick and kick and kick and ---

ず~っと、ず~っと蹴り続けてやるぅ~!というJaneの強い意志が見えます。

A pair of fierce blue eyes looked steadily into hers.

a pair of fierce blue eyes=誰の目のことかはおわかりですね。

steadilyconstantly

hersJane’s eyes

”Some people, think a great deal too much.

その前に、Jane”I thought you hadn’t hear me””I though I should be kept there forever””I thought ~””I thought”を繰り返すものですから、Mary Poppinsがそれをちゃかしています。ちなみに「kept there」の「there」は「in the Bowl」のことですね。

Of that I’m sure.

I’m sure of that

thatSome people think a great deal too much.

At the sight of them she felt safe and warm and comforted.

at the sight of themwhen she looked around them

them=自分の部屋にあるもの

feel comfortedfeel better

<P.87>

She listened to the familiar sounds as Mary Poppins went about her work,

go about=仕事にかかる

A tide of happiness swept over her.

sweep over=押し寄せる

詩的な表現ですね。

”Shall I air them, Mary Poppins?”

airhang out in order to dry

外に干すわけではなく、暖炉の火か何かでパリっとさせるという感じでしょうか。そのため、airするのを手伝いたくなったJaneMary Poppinsから、”Don’t burn them,と注意されるんですね。

Mary Poppins put her hands on her hips

hipではなく、hips。両手を腰にあてているMary Poppinsの姿が目に浮かびます。

I’ve enough holes to mend as it is.

as it is=今のままでも