***次回は11月29日です!***
P.65 最終行~P.69 John and Barbara ran to Jane and caught her hands. But she uncurled their fingers and crossly pushed them away. まで。
<P.66>
●”Nobody of the name of Banks!” retorted Mary Poppins.
この家で美しいといえば……の後にくるMary Poppinsのセリフがこれ。いかにも彼女らしい発言ですね。
retort=reply quickly to a comment in an angry way
●(上に続いて)”So there!”
=わかったな、いいな、
有無も言わさず自分の意見を通しています。
●”Well, darlings, and how are you all this morning?”
Mrs. Banksのセリフ。もうすでにMary Poppinsが子どもたちに朝食を食べさせたところで、ようやくお母様が登場。このクラスの親子関係はどのようになっているのか興味深いところです。
●Jane, run downstairs and ask Mrs. Brill not to ice the plum cake,
ice=ケーキをアイシングする:ケーキの表面に、粉砂糖を卵白または水で溶いてペースト状にしたものを塗る
●There they were again, breaking into her day!
Janeの心の叫びですね。
they=Jane以外の人たち
her=Jane’s
●Besides, you’re the eldest. Run along.”
run along=立ち去る、行きなさい
●that’ll save a penn’orth of trouble.
penn’orth=pennyworth, little
●tell that Robertson he hasn’t done the knives.
do=sharpen
●My legs are bad and they’re my only pair.
they=my legs
Mrs. Brillが、ここから動けないということを伝えようとしています。
●it’s all I can do to stand, let alone walk.
let alone=まして~だなんて
足が悪くて立っているのが精一杯なのに、歩けやしないわ、と訴えるMrs. Brill。
●She kicked the kitchen door shut and dawdled out into the garden.
dawdle=take a long time to do something、ぐずぐずする。
●”it’s always something.”
寝てばかりいるRobertson Ayのせりふ。必ず何か用事があるんだから、とブツブツ文句を言っています。
●I never get a moment’s peace.” “Yes, you do!” said Jane cruelly.
you do=you, Robertson Ay, get a moment’s peace
●A hurt, reproachful look came over Robertson Ay’s face, and at any other time it would have made her feel ashamed.
it=Robertson Ay’s hurt and reproachful look
悪い虫のいるJaneはそんなRobertson Ayのまなざしさえ何とも感じません。
●I wouldn’t have thought it --- not if I’d done nothing but think for the rest of my life.”
it=what Jane said, “You get nothing but peace. You’re always asleep.”、Janeがそんなこと言うなんて!!!
何もしないで一生頭を捻っていても、そんなこと考えつかないだろう。
●And, as if in reply, the sulky creature inside her said, “I don’t care if he doesn’t.”
the sulky creature=another bad-tempered Jane
he doesn’t=he never forgives her.
●dragging her sticky hands along the fresh white wall because she had always been told not to.
fresh=wet、白い漆喰を塗ったばかりの壁
not to=not to drag her hands along the fresh white wall、bad-temperedだと(子どもによってはそうでなくても)、やってはいけないと言われるとやりたくなってしまうものです。
●”Off to a funeral?”
むっつりしたJaneにMary Poppinsが茶々をいれます。
●”Don’t Care was made care! Don’t Care was hung!”
Don’t Care=the person who said “Don’t care,” この場合はJaneのこと。
made care=made to care、気をつける
hung=hang, hanged,絞首刑になるくらい悪いこと
●jeered Mary Poppins, putting the duster away.
jeer=taunt、なじる、挑発する