goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

『重力ピエロ』

2005-11-29 20:38:42 | 読んだ本
『重力ピエロ』
伊坂幸太郎 新潮社

 泉水と春の異父兄弟と良心に衣を着せたような二人の両親の話を、長男泉水の視点で語る。う~ん、おもしろい。

 連続放火事件、DNA、ストーカー、ネアンデルタール人、グラフィティアート、画家、ガンジー、強姦、殺人と様々な話題が次々と登場する。哲学的な話もテンコ盛り。「私たちが後生大事に抱えているものを、もしくは愚かにも信じきっているものを、平然と笑い飛ばしている」(P.266)かのごとく軽快なタッチで描かれているからだろうか、なぜだか読後感は爽やかだ。それに、悪いヤツはアイツとはっきりわかっていること、重要な脇役が皆賢いということも爽やかさの一因かも。

 自分で考えて決断していける心、真実を見つけることのできる目――生きていくためには、そんなものが必要なのだろう。わたしは、「良識をもって生きていけますように」という願いを込めて、息子の名前をつけた。果たして、良識とは何なのだろうか。良識を持つことは本当に可能なのだろうか。小説の世界とは違い、実社会で何ものにも惑わされることなく真実を見抜くのは甚だ難しいことであることに違いない。



11月15日のChristie

2005-11-26 15:44:26 | And Then There Were None
***次回は11月29日です***

P.137~P.143 Chapter 8 IV 最終行 He said very gently and softly: ‘Leslie...?’ まで。


●’We might light a bonfire tonight.’
bonfire=かがり火
余談ですが、EnglandでbonfireといえばGuy Fawkes Day。1605年、国会議事堂の爆破を計画したGuy Fawkes一味が11月5日に捕まり、計画が未遂に終わりました。それを祝って、毎年11月5日のGuy Fawkes Dayにはbonfireが焚かれます。興味のある方はこちらにどうぞ。http://www.bonefire.org/

●’The devil of it is that that’s all probably been provided for.’
the devil=the worst part
provided for=well planned

●’How do I know? Practical joke, perhaps.
practical joke=悪ふざけ


●We’re to be marooned here, no attention is to be paid to signals,
marooned=孤島に置き去りにされる

●Possibly the village has been told there’s a wager on.
wager=bet、賭け(金)
on=on being marooned

●’Think they’d swallow that?’
swallow=believe

●’There are moments when I can’t believe it myself. And yet--‘
and yet=それなのに、それにもかかわらず

●’Nobody could have clambered down here, I suppose?’
clamber down=はいおりる cf. clamber up=よじ登る


●There’s only one place where there could be a recess
recess=くぼみ

●’Might as well be sure.
=We should be sure.

●Though it seems absurd - on the face of it!
on the face of it=一見、見たところ

●I’ll see if I can get hold of something.’
get hold of=手に入れる

●The clouds were beginning to mass themselves together.
雲行きが怪しくなってきます。日本に比べると風の流れが速い英国では、雲の動きがとても印象的。英国の画家ターナー(Joseph Mallord WilliamTurner)の風景画でも雲がまるで流れているように描かれています。ターナーに興味のある方はこちらへどうぞ(ターナーの作品を数多く所蔵するロンドンにあるテート・ギャラリーのターナー・サイトです)。http://www.tate.org.uk/britain/turner/default.htm

●She had avoided Emily Brent with a kind of shuddering aversion.
shuddering=ぞっとさせる
aversion=嫌悪感


●so as to be out of the wind
so as to=so that
out of the wind=風をよける

●Every time Vera thought of her
her=Emily Brent

●A face that had once been pretty - impudently pretty perhaps
impudently=生意気な、こしゃくな

●and which was now beyond the reach
=~の手の届かない

●When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock
him=Mr. Justice Wargrave
in the dock=被告席についている、on trial

●and begin to pronounce sentence
pronounce sentence=判決を下す、申し渡す

●General Macarthur stirred at her approach.
stir=move
at=because of、彼女が近づいてくるのに気がついて


●you’re very young ... you haven’t got to that yet.
got to that=understood that

●But it does come!
it=the relief

●The blessed relief when you know that you’ve done with it all
done with it=finished


●Her fingers worked spasmodically.
spasmodically=けいれんしているように

●She was so pretty - and so gay.
gay=快活な、merry

●I’ve always been such a law-abiding man!
abide=受け入れる、守る

●”Serves him damned well right!”
serve=(副詞あるいは副詞句を伴って)報いる
例)It serves [=Serve(s)] you [him, them, etc.] right. ざまあみろ,いい気味だ(ランダムハウスより)
damned wellはrightを強調しています。


●I don’t know if Leslie ever guessed ...
...=he killed Richmond




11月15日のMary Poppins

2005-11-25 17:05:19 | Mary Poppins Comes Back
***次回は11月29日です!***

P.65 最終行~P.69 John and Barbara ran to Jane and caught her hands. But she uncurled their fingers and crossly pushed them away. まで。

<P.66>
●”Nobody of the name of Banks!” retorted Mary Poppins.
この家で美しいといえば……の後にくるMary Poppinsのセリフがこれ。いかにも彼女らしい発言ですね。
retort=reply quickly to a comment in an angry way

●(上に続いて)”So there!”
=わかったな、いいな、
有無も言わさず自分の意見を通しています。

●”Well, darlings, and how are you all this morning?”
Mrs. Banksのセリフ。もうすでにMary Poppinsが子どもたちに朝食を食べさせたところで、ようやくお母様が登場。このクラスの親子関係はどのようになっているのか興味深いところです。

●Jane, run downstairs and ask Mrs. Brill not to ice the plum cake,
ice=ケーキをアイシングする:ケーキの表面に、粉砂糖を卵白または水で溶いてペースト状にしたものを塗る

●There they were again, breaking into her day!
Janeの心の叫びですね。
they=Jane以外の人たち
her=Jane’s


●Besides, you’re the eldest. Run along.”
run along=立ち去る、行きなさい

●that’ll save a penn’orth of trouble.
penn’orth=pennyworth, little

●tell that Robertson he hasn’t done the knives.
do=sharpen

●My legs are bad and they’re my only pair.
they=my legs
Mrs. Brillが、ここから動けないということを伝えようとしています。

●it’s all I can do to stand, let alone walk.
let alone=まして~だなんて
足が悪くて立っているのが精一杯なのに、歩けやしないわ、と訴えるMrs. Brill。

●She kicked the kitchen door shut and dawdled out into the garden.
dawdle=take a long time to do something、ぐずぐずする。


●”it’s always something.”
寝てばかりいるRobertson Ayのせりふ。必ず何か用事があるんだから、とブツブツ文句を言っています。

●I never get a moment’s peace.” “Yes, you do!” said Jane cruelly.
you do=you, Robertson Ay, get a moment’s peace

●A hurt, reproachful look came over Robertson Ay’s face, and at any other time it would have made her feel ashamed.
it=Robertson Ay’s hurt and reproachful look
悪い虫のいるJaneはそんなRobertson Ayのまなざしさえ何とも感じません。


●I wouldn’t have thought it --- not if I’d done nothing but think for the rest of my life.”
it=what Jane said, “You get nothing but peace. You’re always asleep.”、Janeがそんなこと言うなんて!!!
何もしないで一生頭を捻っていても、そんなこと考えつかないだろう。

●And, as if in reply, the sulky creature inside her said, “I don’t care if he doesn’t.”
the sulky creature=another bad-tempered Jane
he doesn’t=he never forgives her.

●dragging her sticky hands along the fresh white wall because she had always been told not to.
fresh=wet、白い漆喰を塗ったばかりの壁
not to=not to drag her hands along the fresh white wall、bad-temperedだと(子どもによってはそうでなくても)、やってはいけないと言われるとやりたくなってしまうものです。

●”Off to a funeral?”
むっつりしたJaneにMary Poppinsが茶々をいれます。

●”Don’t Care was made care! Don’t Care was hung!”
Don’t Care=the person who said “Don’t care,” この場合はJaneのこと。
made care=made to care、気をつける
hung=hang, hanged,絞首刑になるくらい悪いこと

●jeered Mary Poppins, putting the duster away.
jeer=taunt、なじる、挑発する



11月8日のChristie

2005-11-12 17:42:05 | And Then There Were None
*****11月22日の読書会はお休みです*****

P.133 ~ P.137 Chapter 8 III最後まで。
Dr Armstrong frowned.
He murmured:
‘I wonder now ... ‘


●Blore was easily roped in.
rope in=引き込む、説得して参加させる

●You don’t think this Owen’s idea ~
=Don’t you think ~

●to do the job by proxy
by proxy=代理人を通して

●”Well, I mean like this. After the racket last night ~
like this=Afterから始まる説明。
racket=noise、大騒ぎ。罪状が言い渡されたときのこと。

●this young Marston gets the wind up
get the wind up=びっくりする、心配になる

●And Rogers, he gets the wind up too and bumps off his wife!
bump off=(俗)殺す

●Not a natural thing to be carrying about with you.
with you=on your person


●’We were all - rather concerned elsewhere.’
elsewhere=隣の部屋から流れてきた音

●We’d all been attacked.
attacked=激しく非難される

●Nobody’s got a revolver, by any chance?
by any chance=万が一にも、もしかして

●I suppose that’s too much to hope for.
=We cannot expect any revolvers here.
that=to get a revolver

●I’ve been in some tight places,
Lombardのせりふ。現在完了形で表現。
tight=difficult, dangerous

●Many homicidal lunatics are very quiet unassuming people.
unassuming=modest, 控えめな
連続毒殺殺人犯を描いた『グレアム・ヤング毒殺日記』(原題:The St. Albans Poisoner: the life and crimes of Graham Young)の冒頭にこう記してあります。
「俗に精神病者といえば、道徳意識に欠け、強迫観念にとり憑かれ、ときとして攻撃的にもなる人間だと思われがちだが、状況によっては見るからに礼儀正しい社会人としか思えない場合もある。<中略>精神病質者がもっとも危険なとき、それは彼がこれを自覚しているときであり、しかも、見かけさえつくろっておけば、自由な社会制度の曖昧なところを利用できることを知っているときなのである。」(第1章 深刻な人格障害 P.11)
quiet unassuming peopleを装っているだけ、ということでしょうか。

●the cliffs fell sheer to the sea below, their surface unbroken.
sheer=切り立った、ほとんど垂直の
their surface=the surface of the cliffs
unbroken=flat

●The three men worked carefully and methodically, beating up and down ~
methodically=orderly、きちんと、順序だてて
beat up and down=あちらこちら探し回る

●narrowly scanning the least irregularity in the rock
narrowly=つぶさに


●His oblivion of them made one at least faintly uncomfortable.
oblivion=忘れている状態
them=Dr Armstrong, Lombard and Blore
one=人

●Blore said genially
genially=愛想良く

●Blore retreated.
retreat=ひきさがる






11月8日のMary Poppins

2005-11-12 16:51:26 | Mary Poppins Comes Back
*****11月22日はお休みです*****

P.61からP.65
“Yes, and your toes turn in. Bandy-legs! Bandy legs!”
Michael rushed at her. まで


● The sun was streaming in through a gap in the curtains falling in gold stripes upon her quilt.
閉まった両開きのカーテンの隙間から、太陽が差込んでくる様子が目に浮かびます。gold stripesなんてステキですね。
guilt=a cover for a bed


●I am sitting with my wings over them, brooding.
brood=(卵を)抱く

●She made a small broody noise in her throat.
broody noise in her throat=巣を守っているときの声。

●”And after a long time, say half an hour, ~
say=つまり、正確にいえば

●Then, out will pop seven little chicks,
=Seven little chicks will pop out ~

●She felt very cross with Mary Poppins for rushing in and spoiling everything.
rush in=突然入り込む
spoil=ruin、だめにする

●”Oh, indeed?” Mary Poppins said calmly, as though the remark had no interest for her.
the remark=what Jane said: ”I don’t want to get up.”


●”Well, I didn’t ask to be. I’m tired of being born first.
to be=to be born first

●”Not the same thoughts.”
=I cannot think the same thing when I’m brushing my teeth.

●Mary Poppins gave her a quick, black look.
black=angry

●”Making me do all the horrid things just because I’m the eldest!”
horrid=very unpleasant, horrible

●what was the matter with to-day that she felt so cross and peevish?
peevish=irritable, easily annoyed

●At breakfast Mary Poppins discovered there was only enough Puffed Rice for three.
for three=三人分。どの三人の分かは簡単に見当がつきますね。
Puffed Rice=シリアルの一種。ポン菓子のようなもの。当時、このような広告が出ていたそうです。こちら↓
http://www.adclassix.com/ads/31quaker.htm

●”Well, Jane must have Porridge,”
Porridge=オートミールなどを水とミルクでどろどろにしたおかゆのようなもの。個人的にはちょっと遠慮したい食べ物。

●ate her porridge as slowly as she dared.
as slowly as she dared=as slowly as she could

●It would serve everybody right if she starved to death.
it=if 以下
=They would feel guilty when Jane starved to death.

●”Leave the pattern on the plate, please!”
一所懸命シリアルをすくい上げているMichaelに向かって、Marry Poppinsがひと言。あんまりがりがり皿をこすると、皿の底に描かれている模様がはがれてしまいます。


●”If you’re good,” said Mary Poppins darkly, as though she did not believe such a thing was possible.
いい子だったら、Miss Larkのところでお茶のお呼ばれ。
such a thing=Michael is good

●But Michael was in a cheerful mood and took no notice.
took no notice=did not care

●Wednesday’s child is full of woe.
woe=sorrow
日本には誕生日、誕生月、血液型などで性格占いをしますが、これは生まれた曜日で性格を表すというもの。Mother Goose「Monday’s Child is fair of face」の一節です。ちなみに、fair of faceとはbeautifulという意味。
WEBには、Mother Gooseを取り上げたものがたくさんありますが、その中から、この歌と誕生日の曜日検索もできるサイトをご紹介しましょう。なんだか楽しいですね。
http://www.tk3.nmt.ne.jp/~tokuy/mother/monday.htm

●She told Ellen I was as handsome as half-a-crown.”
half-a-crown=half crown、銀貨。
handsomeとhalf-a-crownのhがalliteration(頭韻)を踏んでいます。新しい銀貨はピカピカしてきれいだからでしょうか。

●”Yes, and your toes turn in. Bandy-legs! Bandy-legs!”
bandy-legs=ugly, not straight legs
辞書で調べると「がに股」となっていますが、外に出ていようと、内に入っていようと、形の悪い足のことを指すようです。この場合はX脚でしょうか。