参加者のお一人がテノールのCDを持ってきてくださいました。おかげさまで、Enrico Carusoのすばらしい歌声を聞くことができました。ありがとうございます!Miss AndrewのCarusoもあんな声だったのでしょうか。
P.47~P.53最終行“That I was a Young Person!” continued Mary Poppins, remorselessly. まで進みました。
●Not gone up to bed yet? This will never do.
Miss Andrewの言葉。
このdoは「<事が>起こる、生じる」と捉えればわかりやすいでしょう。
例文)What's doing [=What's being done] at the office? 事務所では何が起こっているのか(ランダムハウスより)
「This」は「Not gone up to bed yet」。
●she looked balefully at Mary Poppins,
balefully=in the threatening way, 悪意をもって、
●(上から引き続き)~should be in bed by five o’clock.
良家の子どもは5時までにはベッドに入るものだそうで!? お散歩の後、クッキーとミルクをいただいて、お風呂に入ってからベッドへ、というのも、この考えからきているのですね。明るいうちから寝る準備とは!!!もちろん、かの国では、冬になるとあっという間に陽が暮れてしまいますが。
●She broke off suddenly.
brake off=stop
突然、叱るのをやめたMiss Andrew。鳥かごの変わった様子に気がついたようです。
●The uncovered cage, with its open door, stood at her feet.
stand=put upright, 「ある」ということ。
●But the Lark just hung in the air and went into peals of laughter, flinging back his head ~
peal=series of sounds
fling=throw
●But he swooped past it and brushed against Mary Poppin’s hat.
brush=touch something lightly
●But now there was a hint of dismay in her loud voice.
dismay=worried and sad feeling
それまでは怒鳴り散らしていたMiss Andrewの調子が変わってきました。
●A babble of notes streamed down to Mary Poppins.
babble=ここでは赤ちゃんの「バブバブ」ではなく、Carusoのさえずりの声のこと。
●Miss Andrew, suddenly spell-bound by that strange dark gaze,
spell-bound=魔法にかかった、呪文に縛られた
that strange dark gaze=Miss Andrewを睨みつけているのは、もちろん、Mary Poppins。
●”Neither could he!” said Mary Poppins quietly.
Neither could he!=カルーソーもそうだったのよ。
この前に、鳥かごに閉じ込められたMiss Andrewが”I have no room to move! I can hardly breathe!”と叫んでいます。それを聞いてMary Poppinsが返事をしたわけです。neitherなのはhave room to move, breathe。ともに否定形で受けているので、「neither」となります。
●That I should come to this!
=It is unbelievable that I should be in this situation.
なんでわたしがこんな目にあわなくちゃいけないのぉ~!というときは、こういう表現をすればよいのですね。
●”He’s off!” said Mary Poppins.
off=gone
●And well he might stare, for the cage was now hurtling downwards, lurching and tumbling, end over end.
well he might stare=he has a reason to stare, he should stare
for=because
hurtle=move very fats
lurch=move quickly
tumble=fall downwards
end over end=rotating
●landed with a plop on the top step
with a plop=ドスンと
●her face purplier than before.
purplier=purpleの比較級。怒り、恐怖。
●And Jane and Michael saw that her eyes were no longer angry and scornful, but full of terror.
scornful=showing Miss Andrew has no respect for Mary Poppins.
「こんなナニーはクビにしておしまい!」と怒鳴り散らしていたMiss Andrewの様子が変わったようです。”How dare you!” なんてひどいことを!と叫んでいる目の表情には、angry やscornfulではなくterrorがいっぱい。
●”you cruel, disrespectful, unkind, wicked, wilful girl.”
嫌な言葉を連発。
wilful=willful、強情な、わがままな
●how could you, how could you?”
=how could you do it? なんでこんなことができようぞ。
●she gazed revengefully at Miss Andrew for a long time.
revengefully=執念深く
Mary Poppinsの徹底した復讐ぶりには感心します。
●speaking slowly and distinctly.
しゃべっているのはMary Poppins。あなたはあのときこう言いましたわよね、と一つひとつ確認していきます。
distinctly=clearly heard
●That I was impudent, incapable, and totally unreliable,” said the quiet, implacable voice.
that=前の「You said」につながります。
implacable=情け容赦ない