goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

『沈まぬ太陽(四)(五) 会長室篇上・下』

2005-10-30 05:53:08 | 読んだ本
『沈まぬ太陽(四)(五) 会長室篇上・下』
山崎豊子 新潮社

「週刊新潮」に連載された小説の完結篇。5百人を越える人命を奪った事故を起こしながらも、それでもなお私利私欲で動く企業内部を描く。そこに政治もからみ、救いのない思いを感じる。

人はそこまで汚くなれるのか。主人公の恩地が訪れたブロンクス動物園には、ゴリラの檻の隣に「THE MOST DANGEROUS ANIMAL IN THE WORLD」という解説がついたの大きな鏡があるという。その鏡には、まさにそのヒトの姿が映し出される。the most dangerousになるかならないかは、一人ひとりのヒトたちが選択できるはずなのだが。

はじめて『沈まぬ太陽』というタイトルを聞いたとき、フラッグキャリアとして日の丸を掲げる某社の、どんなことがあろうとも揺るぐことのない企業の命のことを指しているのかと思った。書籍を手に取ると、そのデザインはサバンナの大きな夕陽。(五)の最終段落にはこう記されている。「何一つ遮るもののないサバンナの地平線へ黄金の矢を放つアフリカの大きな夕陽は、壮厳な光に満ちている。それは不毛の日々に在った人間の心を慈しみ、明日を約束する、沈まぬ太陽であった」最後の最後にきて、またあのサバンナの夕陽に出会うことになろうとは。

恩地元のモデルは小倉寛太郎氏、国民航空の危機を救おうと立ち上がる国見会長のそれはカネボウの伊藤淳二氏とされている。「誰か昭和を想わざる」というサイトの編集者が、登場人物の実在の人物との関係を細かく記している(http://www.geocities.jp/showahistory/history7/60c.html)。また、小倉氏のインタビューはこちら→http://www.kikanshi.co.jp/prior/dantai/ogura/p-ogura.htm#profile 執筆に関する山崎氏のインタビューもある。http://www.kokko-net.org/kokkororen/s1034.htm#7

フィクションとはいえ、実際の飛行機事故を題材にし、かつ、実名の遺族も登場する本作品は全篇を通して、とてつもない迫力で読み手を圧倒する。実際に、メディアを通して墜落する飛行機の中で書かれた遺書を見たことがあるため、臨場感がより強くなるのだろうか。あの飛行機に乗っていたのは自分かもしれない、自分の家族だったかもしれない、そんな思いが胸をよぎるからだろうか。

御巣鷹山事故で父親を亡くした子供が書き、ある新聞に掲載されたものとして、ある詩が紹介されていた。以下に抜粋する。(P.30-31より)
  
  おねがい パパ
   もう一回だっこして
  もう一回
   いっしょにごはん
  いっしょにごはん
   食べてよ
  早く早く
   おうちに帰ってきて
  そして
   おしゃべりしよう

犠牲者の皆様のご冥福をお祈りする。あのような事故が二度とおきないことを願って。




10月25日のChristie

2005-10-29 19:37:04 | And Then There Were None
P.121~P.124最終行He made up his mind.まで。

今回は非常に興味深い発見がありました。HaroerCollins Audio BooksのCDで、原文に表記のある箇所が一部ナレーションされていなかったのです。
該当箇所はP.122上から2行目から7行目まで。

Emily Brent said sharply:
‘Black or white, they are our brothers.’
Vera thought:
‘Our black brothers --- our black brothers. Oh, I’m going to laugh. I’m hysterical. I’m not myself ...’
Emily Brent continued thoughtfully.

ここはアフリカのnativeを見殺しにしたとことに関して女性2人が話しているくだり。おそらくPCの関係で訂正がかかったのでしょう。


●Everything goes to support the idea.
the idea=that Rogers and his wife did away with their former employer.

●Then the way he spoke about it --- it didn’t ring true.
ring true=本当らしく聞こえる

●She must have been always haunted by it ...
it=the ideaと同じ。

●Be sure thy sin will find thee out.
=Be sure their sin will find them out.
罪を犯してそのままそ知らぬふりをしようなどというのはどだい無理なこと、というニュアンスでしょうか。

●Vera scrambled to her feet.
=よろよろ立ち上がる

●She stopped, unable to make her chaotic thought clear.
平静を保つのが大変なVera。P.119下から4行目ですでに、She was fighting down a rising feeling of panic.な状態になっていました。

●Emily Brent’s brow, which had been frowning perplexedly, cleared.
perplexedly=途方にくれて
had been とclearedの時制の違いに注意。

●It was some time before I found out that she was what they call “in trouble”.’
in trouble=未婚女性の妊娠のこと。what they callといって引用符で括ってあります。Emily Brent本人はこのような言葉を使わないことを明確にしています。


●Her parents were decent folk, too.
too=わたしだけでなく、Beatriceの両親もというニュアンスでしょうか。

●they did not condone her behaviour.
condone=見逃す、許す

●The abandoned creature, not content with having one sin on her conscience, committed a still graver sin.
the abandoned creature=Beatrice Taylor
one sin=’in trouble’
a still graver sin=次の文章で具体的に説明しています。She took her own life.


●Emily Brent ~ encased in her own armour of virtue.
her own armour of virtue:of=~という、美徳という

●Dr Armstrong came out of the dining-room and once more came out on the terra.
once more=P.115ではテラスに出てMr. Wargraveに話しかけようとしていました。さて、今回は?

●The judge was sitting in a chair now, gazing placidly out to sea.
placidly=peacefully, 穏やかに

●As before, the doctor hesitated for a moment.
as before=前回も誰に話しかけようか、迷っていましたね。

●But nevertheless, he wavered.
waver=become weak、「決断できずに,また一旦決断をくだしてから迷う. 自信のなさを強調」(ランダムハウスより)

●At this juncture, Armstrong felt what was needed was a man of action.
juncture=stage

●He made up his mind.
前回はMr. Wargraveに話しかけようとしたDr Armstrong。けれど、状況はどんどん深刻になってきます。結局、彼が相談した相手は……。



10月25日のMary Poppins

2005-10-29 12:06:05 | Mary Poppins Comes Back
参加者のお一人がテノールのCDを持ってきてくださいました。おかげさまで、Enrico Carusoのすばらしい歌声を聞くことができました。ありがとうございます!Miss AndrewのCarusoもあんな声だったのでしょうか。

P.47~P.53最終行“That I was a Young Person!” continued Mary Poppins, remorselessly. まで進みました。


●Not gone up to bed yet? This will never do.
Miss Andrewの言葉。
このdoは「<事が>起こる、生じる」と捉えればわかりやすいでしょう。
例文)What's doing [=What's being done] at the office? 事務所では何が起こっているのか(ランダムハウスより)
「This」は「Not gone up to bed yet」。

●she looked balefully at Mary Poppins,
balefully=in the threatening way, 悪意をもって、

●(上から引き続き)~should be in bed by five o’clock.
良家の子どもは5時までにはベッドに入るものだそうで!? お散歩の後、クッキーとミルクをいただいて、お風呂に入ってからベッドへ、というのも、この考えからきているのですね。明るいうちから寝る準備とは!!!もちろん、かの国では、冬になるとあっという間に陽が暮れてしまいますが。

●She broke off suddenly.
brake off=stop
突然、叱るのをやめたMiss Andrew。鳥かごの変わった様子に気がついたようです。

●The uncovered cage, with its open door, stood at her feet.
stand=put upright, 「ある」ということ。


●But the Lark just hung in the air and went into peals of laughter, flinging back his head ~
peal=series of sounds
fling=throw

●But he swooped past it and brushed against Mary Poppin’s hat.
brush=touch something lightly


●But now there was a hint of dismay in her loud voice.
dismay=worried and sad feeling
それまでは怒鳴り散らしていたMiss Andrewの調子が変わってきました。

●A babble of notes streamed down to Mary Poppins.
babble=ここでは赤ちゃんの「バブバブ」ではなく、Carusoのさえずりの声のこと。

●Miss Andrew, suddenly spell-bound by that strange dark gaze,
spell-bound=魔法にかかった、呪文に縛られた
that strange dark gaze=Miss Andrewを睨みつけているのは、もちろん、Mary Poppins。

●”Neither could he!” said Mary Poppins quietly.
Neither could he!=カルーソーもそうだったのよ。
この前に、鳥かごに閉じ込められたMiss Andrewが”I have no room to move! I can hardly breathe!”と叫んでいます。それを聞いてMary Poppinsが返事をしたわけです。neitherなのはhave room to move, breathe。ともに否定形で受けているので、「neither」となります。


●That I should come to this!
=It is unbelievable that I should be in this situation.
なんでわたしがこんな目にあわなくちゃいけないのぉ~!というときは、こういう表現をすればよいのですね。

●”He’s off!” said Mary Poppins.
off=gone


●And well he might stare, for the cage was now hurtling downwards, lurching and tumbling, end over end.
well he might stare=he has a reason to stare, he should stare
for=because
hurtle=move very fats
lurch=move quickly
tumble=fall downwards
end over end=rotating
●landed with a plop on the top step
with a plop=ドスンと

●her face purplier than before.
purplier=purpleの比較級。怒り、恐怖。

●And Jane and Michael saw that her eyes were no longer angry and scornful, but full of terror.
scornful=showing Miss Andrew has no respect for Mary Poppins.
「こんなナニーはクビにしておしまい!」と怒鳴り散らしていたMiss Andrewの様子が変わったようです。”How dare you!” なんてひどいことを!と叫んでいる目の表情には、angry やscornfulではなくterrorがいっぱい。

●”you cruel, disrespectful, unkind, wicked, wilful girl.”
嫌な言葉を連発。
wilful=willful、強情な、わがままな

●how could you, how could you?”
=how could you do it? なんでこんなことができようぞ。

●she gazed revengefully at Miss Andrew for a long time.
revengefully=執念深く
Mary Poppinsの徹底した復讐ぶりには感心します。

●speaking slowly and distinctly.
しゃべっているのはMary Poppins。あなたはあのときこう言いましたわよね、と一つひとつ確認していきます。
distinctly=clearly heard


●That I was impudent, incapable, and totally unreliable,” said the quiet, implacable voice.
that=前の「You said」につながります。
implacable=情け容赦ない




10月20日のイシグロ

2005-10-24 13:30:54 | The Remains of the Day
P.147~P.149下から8行目、Send the two employees concerned, please.’まで。


●In any case, to return to my thread,
thread=筋道、論旨
ネットの掲示板である話題について話を開始するときに、よく「新しいスレッドをたてる」などと言いますが、そのスレッドはこの「thread」のことです。

●you will appreciate I was not unperturbed at the prospect of telling Miss Kenton I was about to dismiss two of her maids.
unperturbed=狼狽していない
at the prospect of =~することを考えて


●I may as well say this
may as well =~したい、控えめな意志

●It was a difficult task, but as such, one that demanded to be carried out with dignity.
as such=そのこと自体
one =the task

●I did so in as concise and businesslike a way as possible
did so=carried out the task with dignity

●It’s high time I was turning in.
high time=潮時、とっくに~すべき時刻
turn in=床につく

●Now really, I must bid you good night...’
bidはあいさつ、別れ、祝福などの言葉を述べるときに使われる。


●I will ask you not to excite yourself and to conduct yourself in a manner befitting your position.
conduct=振舞う、アクセントはuの上。名詞の場合はoの上。
befitting=ふさわしい

●our professional duty is not to our own foibles and sentiments, but to the wishes of our employer.’
foible=fault、ささいな欠点、弱点
だからこそ、a great butlerになるためには、良識のある家、主人に仕えるということが重要な意味を持つわけです。

●be passing judgements of such a high and mighty nature.
judgement=judgment
high and mighty=ひどく、高慢な

●the world of today is a very complicated and treacherous place.
treacherous=あてにならない、不安定な

●the nature of Jewry
Jewry=ユダヤ人

●I might venture
venture=思い切って~いう






10月18日のChristie

2005-10-24 13:06:17 | And Then There Were None
P.113~Chapter 7 I P.120 最後の “I don’t know what to think.”まで。


●Motor-boat ought to have been here nigh on two hours ago.
nigh on=almost, nearly, well-nigh old-fashionな英語だそうで。
例文)They’ve lived in that house for nigh on 30 years. (OALDより)

●It’s part and parcel of the whole business.
part and parcel=本質的な部分 成句です。
例文)Her love for her child was part and parcel of her life. 子供への愛が彼女の生きがいだった.(ランダムハウスより)

●A voice spoke behind him --- a testy impatient voice.
testy=easily irritated, irritable
この声の主は? そうGeneral Macarthurですね。


●He turned abruptly and walked away. Along the terrace, then down the slope towards the sea --- obliquely --- to the end of the island where loose rocks went out into the water.
He=General Macarthur
obliquely=indirectly
問題は何がobliquelyかということです。海の描写の間にダッシュで囲まれて「obliquely」となっているので、少々厄介ではありませんか?
これはMacarthurの歩き方がobliquelyと捉えるのが自然に思えます。つまりHe is walking without purpose.という意味。「さまよい歩く」とでもなりましょうか。これは下にある「He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake.」で補足説明されています。清水訳の「テラスを横切り、海に達している斜面を下り、岩が海中に突き出している島の先端へ歩いていった」はobliquelyを割愛しているのでしょうか?それとも?

●’There goes another one who’s barmy!
barmy=balmy(米語)、バカな
話しているのはBlore。そして、このanother oneはMacarthurのことです。

●Looks as though it’ll end with the whole lot going that way.’
with the whole lot=片っ端から

●It would take a lot to send me off my head.’
off one’s head=become insane、気が狂う

●’I feel quite sane at the minute, thank you.’
at the minute=今
BloreとLombardはお互いsaneであることを確認しあっています。


●Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter.
the latter=Wargrave
上にTo his left were Blore and Lombard. To his right was Wargrave,~とありますから、後者つまりWargraveの方に足を向けたことがわかります。

●Roger’s face was working.
working=ひきつった

●It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken back.
such ~ thatの構文を見抜けましたか。
restraint=自制
taken aback=ビックリする

●The doctor turned back and re-entered the house with the frenzied butler.
frenzied=not under control、ひどく興奮した

●’What’s the matter, man, pull yourself together.’
pull yourself together=気を落ち着ける


●He jerked out:
jerk out=突然途切れ途切れに話す

●Don’t go on talking in riddles.’
talk in riddles=なぞめいた口ぶりでいう


●Vera had acquiesced.
acquiesce=おとなしく従う、アクセントは最初のe

●a jutting out cliff of red rock concealed the actual little bay.
jutting=はりだす
conceal=hide、隠す


●’I’ve no doubt we all do.”
do=want to get away
Veraの言葉を受けた、Emily Brentのせりふ。

●Vera murmured mechanically: ‘I suppose not.’
Emily Brentが「自分が騙されるなんて信じられない、But I had no doubts at the time --- none at all.」といっているのをVeraが「そうですね」と同意。no doubts, none at allと否定形が使われているので、I suppose not.とnotが使われています。

●Vera drew a deep shuddering breath.
shuddering=震えている