<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="/css/user.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rdf:RDF
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:image="http://purl.org/rss/1.0/modules/image/"
  xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/index.rdf">
  <title>「長野でのんびり翻訳生活」の野望</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina?fm=rss</link>
  <description>翻訳とか原書を読む会とか</description>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-07-20T19:39:57+09:00</dc:date>
  <dc:language>ja-jp</dc:language>
  <items>
   <rdf:Seq>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/0e0398a4766cf5a41407ca80cf2bb236"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/50c04356bdad0b232a4fb0846d694344"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/9115fdfedae93a60ed0be7fdaab0adf7"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/39c2c0d03afa3c8b5111fa727d2b30dd"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/d642cdf9991c5b5cfda750dd925754a0"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/32394df6f463a05248646944641c59a4"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/14b91e4418d47eba084fca8989220d52"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/2f8d391ee3e5f8bd20fa54057a088bc4"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/f41a78002a1b2824d87bad3eb6656bf0"/>
    <rdf:li rdf:resource="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/7deb9d42e9d623abd24b891e28501ddd"/>
   </rdf:Seq>
  </items>
 </channel>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/0e0398a4766cf5a41407ca80cf2bb236">
  <title>７月22日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/0e0398a4766cf5a41407ca80cf2bb236?fm=rss</link>
  <description>7月22日のボブちゃんは、第25章突入です。
P.273から読みます。
Hastingsが人気のある犬の名前だったとは……
https://www.kingpet.com/name/h/hastings
 </description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-07-20T19:33:23+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/50c04356bdad0b232a4fb0846d694344">
  <title>７月15日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/50c04356bdad0b232a4fb0846d694344?fm=rss</link>
  <description>７月１５日のボブちゃんは、第24章、P.270の下から3行目
&#039;I presume,&#039; said Donaldson, &#039;that there is some doubt as to the cause of death?&#039;
から読みます。
 
P.269の上から3行目、ブローチ（it）と服（a green jumper）の関係性がおもしろい。
&#039;No, it was...</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-07-10T15:34:32+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/9115fdfedae93a60ed0be7fdaab0adf7">
  <title>７月8日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/9115fdfedae93a60ed0be7fdaab0adf7?fm=rss</link>
  <description>７月８日のボブちゃんは、第２４章、P.265の中ほど、He seated himself again in the chair by the window,から読みます。
第２３章P.261中盤下「Poirot went swiftly to the telephone. He flicked over the pages of the telephone directory and asked for a num...</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-07-02T21:45:03+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/39c2c0d03afa3c8b5111fa727d2b30dd">
  <title>７月１日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/39c2c0d03afa3c8b5111fa727d2b30dd?fm=rss</link>
  <description>7月1日のボブちゃんは、P.261の下から10行目、
Poirot went swiftly to the telephone.
から読みます。</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-06-29T22:03:06+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/d642cdf9991c5b5cfda750dd925754a0">
  <title>６月24日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/d642cdf9991c5b5cfda750dd925754a0?fm=rss</link>
  <description>明日のボブちゃんは、第23章、P.257の中ほど、
Dr Tanios was sitting in an arm-chair reading one of Poirot&#039;s books on psychology.
から読みます。
前回、Georgeが初登場。「Poirot’s immaculate and extremely English manservant」だそうです。</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-06-23T06:20:49+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/32394df6f463a05248646944641c59a4">
  <title>６月17日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/32394df6f463a05248646944641c59a4?fm=rss</link>
  <description>6月17日は、Chapter 23 Dr Tanios Calls on Us に突入です。
P.254の冒頭、
No sooner had we left the house than Poirot&#039;s manner changed.
から読みます。
章の始まりが、no sooner ~ thanの倒置……しびれます。
 </description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-06-15T15:28:03+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/14b91e4418d47eba084fca8989220d52">
  <title>６月10日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/14b91e4418d47eba084fca8989220d52?fm=rss</link>
  <description>6月10日はChapter 22の終盤、P.250中ほど
&#039;I hope the room&#039;s tidy --- so much to do ---what with one thing and another ---&#039; she tailed off incoherently.
から読みます。
「incoherently」はMiss Lawsonの代名詞ですねぇ。</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-06-05T08:54:36+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/2f8d391ee3e5f8bd20fa54057a088bc4">
  <title>needlebooks</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/2f8d391ee3e5f8bd20fa54057a088bc4?fm=rss</link>
  <description>「針刺し」のことだそうです。
たとえばこんな……
https://nanacompany.typepad.com/nanacompany/2011/10/needlebook-tutorial-by-nanacompany.html
きっと本みたいなデザインだから、「book」なのでしょうねぇ。すっかりソーイングキットか何かだと思い込んでいま...</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-05-29T15:24:30+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/f41a78002a1b2824d87bad3eb6656bf0">
  <title>６月３日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/f41a78002a1b2824d87bad3eb6656bf0?fm=rss</link>
  <description>6月3日のDumb Witnessは、Chapter 22の中盤、P.245、
Poirot was silent for a minute, then he said:
から読みます。
直前の「She stopped, a red spot on each cheekbone.」と、そのちょっと前の「A red spot showed in Miss Lawson&#039;s cheek.」の違いって何なん...</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-05-29T12:02:57+09:00</dc:date>
 </item>
 <item rdf:about="https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/7deb9d42e9d623abd24b891e28501ddd">
  <title>5月27日のボブちゃん</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/7deb9d42e9d623abd24b891e28501ddd?fm=rss</link>
  <description>5月27日のDumb Witnessは、CHAPTER 22、P.242の中ほど、
&#039;Mademoiselle, I have the bone to pick with you. You betrayed my secret.&#039;
から読みます。
「have a bone to pick with a person」は「人に苦情[文句,言い分]がある」という熟語だそう。直前で「Seen D...</description>
  <dc:subject>原書を読む会</dc:subject>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-05-23T16:32:46+09:00</dc:date>
 </item>
</rdf:RDF>
