P.308~P.316 Chapter 7 The Identity of Mary Debenhamの最後 'That,' said Poirot, 'is what we are about to find out.' まで。
●P.307 with warmth
先週読んだ部分だが、既訳に疑問を感じたので、ご紹介。PoirotとColonel ArbuthnotがMary Debenhamに対する嫌疑について語る箇所。
'She said, "Not now. When it's all over. When it's behind us." Do you know to what those words referred?'
'I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.'
'Pourquoi?'
The Colonel said stiffly: 'I suggest that you should ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.'
'I have done so.'
' And she refused to tell you?'
'Yes.'
'Then I should think it would have been perfectly plain --- even to you --- that my lips are sealed.'
'You will not give away a lady's secret?'
'You can put it that way, if you like.'
' Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.'
'Then why not accept her word for it?'
'Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.'
'Nonsense,' said the Colonel with warmth.
問題は最後の「with warmth」。Mary DebenhamとColonel Arbuthnotとの親密(そう)な関係をみると、このwith warmthを「その口調には温かみがこもっていた」(P.375 ハヤカワ文庫)とするのは無理がないだろうか。「warmth」には、古い使い方で、「軽い怒り,いらだち,腹立ち」(『ランダムハウス』より)という意味もあるらしい。だとすると、「むっとして言った」。やはり、こちらの方が自然のような気がする。
●P. 308 最終行 The man returned.の後、セリフ抜け。いや、本当にセリフ抜けなのかどうかわからないが、別版の既述を紹介しよう。
The man returned.
'The lady is just coming, Monsieur.'
'Thank you.'
このThe ladyの一文がなければ、「Thank you」と言ったのは誰なのか、何を感謝しているのか、全くわからなくなる。もちろん、「Thank you」はMary Debenhamを呼びにいったthe man(the restaurant attendant)に対してPoirotが発した言葉。
●P.311 the curve of the nostril suggested the figurehead of ship plunging gallantly into a rough sea.
figurehead=船首像 例えばCutty Sarkのfigureheadはhttp://www.solarnavigator.net/history/cutty_sark_figurehead.htmこんな感じ。
●P.312 'I should have though the reason leapt to the eye, M. Poirot?'
leap to the eye=目にとまる
●P.314 'I'll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,' he said.
Colonel ArbuthnotがPoirotにかけた捨て台詞。whipper-snapper=このぉ~青二才! う~ん、Poirotの方が年上なのだが……。このあたりが、あとでPoirotに'I like to see an angry Englishman. They are very amusing. The more emotional they feel the less command they have of language.'と言わせる理由なのか?
●P.315 Mon cher, vous êtes épatant. とC'est formidable.
epatant/formidable=ともに、「すばらしい」
●P.315 'Comment? Surely not?'
comment=how?