goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

7月31日のOrient Express

2007-08-06 08:24:15 | Murder on the Orient Express

Murder on the Orient Express、読了です。お疲れ様でした! 

大どんでん返しもさることながら、M. BoucDr Constantineの絶妙な役回りに、さすがChristieと唸ってしまいます。そして、大らかな倫理観(?!)には、時代の流れを痛感。いろいろな発見がある1冊でした。

9月4日からはミス・マープルシリーズにチャレンジします。本は『ミステリ・マガジン』の「明探偵を楽しむ50冊」にも選ばれた、The Thirteen Problems (『火曜クラブ』)。ミス・マープルのおしゃべりに耳(目?)を傾けてみましょう。

それまでは、Roald Dahlの短編集『Kiss Kiss』からMrs Bixby and the Colonel's Coatを読みます。ホラー的要素の強い短編集ですが、中でも「プッ」と笑える話を選びました。Dahlの世界を楽しみましょう。

さて、Murder on the Orient Expressの編集に関して、2点ご紹介。

P.345 Susanne was his only child.

Susanne had been his only child.

P.346 There had been other children before Daisy ---

There had been other children kidnapped before Daisy ---


6月26日のOrient Express

2007-07-02 10:35:13 | Murder on the Orient Express

P.308P.316 Chapter 7 The Identity of Mary Debenhamの最後 'That,' said Poirot, 'is what we are about to find out.' まで。

P.307 with warmth

先週読んだ部分だが、既訳に疑問を感じたので、ご紹介。PoirotColonel ArbuthnotMary Debenhamに対する嫌疑について語る箇所。

'She said, "Not now. When it's all over. When it's behind us." Do you know to what those words referred?'

'I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.'

'Pourquoi?'

The Colonel said stiffly: 'I suggest that you should ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.'

'I have done so.'

' And she refused to tell you?'

'Yes.'

'Then I should think it would have been perfectly plain --- even to you --- that my lips are sealed.'

'You will not give away a lady's secret?'

'You can put it that way, if you like.'

' Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.'

'Then why not accept her word for it?'

'Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.'

'Nonsense,' said the Colonel with warmth.

問題は最後の「with warmth」。Mary DebenhamColonel Arbuthnotとの親密(そう)な関係をみると、このwith warmthを「その口調には温かみがこもっていた」(P.375 ハヤカワ文庫)とするのは無理がないだろうか。「warmth」には、古い使い方で、「軽い怒り,いらだち,腹立ち」(『ランダムハウス』より)という意味もあるらしい。だとすると、「むっとして言った」。やはり、こちらの方が自然のような気がする。

P. 308 最終行 The man returned.の後、セリフ抜け。いや、本当にセリフ抜けなのかどうかわからないが、別版の既述を紹介しよう。

The man returned.

'The lady is just coming, Monsieur.'

'Thank you.'

このThe ladyの一文がなければ、「Thank you」と言ったのは誰なのか、何を感謝しているのか、全くわからなくなる。もちろん、「Thank you」はMary Debenhamを呼びにいったthe manthe restaurant attendant)に対してPoirot発した言葉。

P.311 the curve of the nostril suggested the figurehead of ship plunging gallantly into a rough sea.

figurehead=船首像 例えばCutty Sarkfigureheadhttp://www.solarnavigator.net/history/cutty_sark_figurehead.htmこんな感じ。

P.312 'I should have though the reason leapt to the eye, M. Poirot?'

leap to the eye=目にとまる

P.314 'I'll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,' he said.

Colonel ArbuthnotPoirotにかけた捨て台詞。whipper-snapper=このぉ~青二才! う~ん、Poirotの方が年上なのだが……。このあたりが、あとでPoirot'I like to see an angry Englishman. They are very amusing. The more emotional they feel the less command they have of language.'と言わせる理由なのか?

P.315 Mon cher, vous êtes épatant. とC'est formidable.

epatantformidable=ともに、「すばらしい」

P.315 'Comment? Surely not?'

commenthow?


6月12日のOrient Express

2007-06-18 14:27:45 | Murder on the Orient Express

P.291P.299 'That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.' まで。

P.293 She broke from French into English.

She」とは the Countessのこと。どうやら、今までの受け答えはフランス語で行なわれていたらしい。実はP.289

No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.'

Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice.

とある。このa definitely American voiceで、すっかりアメリカ人が話している英語が頭の中を駆け巡ったのだが、どうもそれでは間違いのようだ。アメリカ人っぽいフランス語ということか????? とても妙。

(ついでに……P.289 でタイポあり。He obeyed the gesture of her hand they both sat down opposite Poirot. ここのhand theyの間にandが必要。正しくは、~her hand and they both~

P.295 'And there were no other inmates of the house?'

inmateといわれると、どうも刑務所の囚人を思い浮かべてしまうが、「(住む場所が同じである家族・社会などの)一員;同居者,寄宿人;居住者,入居者」(『ランダムハウス』より)という意味もあるそうだ。

P.297 I will admit I thought them quite hors de combat.

hors de combat=戦闘力のない

P.298 He tells his lie very well --- quite in the grand Seigneur manner,

Seigneur=領主。日本なら、「殿様」といったところか。


5月15日のOrient Express

2007-05-21 14:43:04 | Murder on the Orient Express

P.268P.274 'One or more of those passengers killed Ratchett. Which of them?' Chapter2の最後まで。

P.268 'As for me, I plump for the American,' said Dr Constantine.

plump for=支持する。ここで「支持する」のは「アメリカ人の意見」ではなく、「このハンカチがアメリカ人のものだという意見」。それにしても、その理由がすごい。これを読んだアメリカ人の読者は怒らないんだろうか……It is a very expensive handkerchief that, and Americans, as all the world knows, do not care what they pay.いやいや、むしろ、「そうなのよ」と思うのかも?!

P.269 two clues is too much carelessness.

動詞が「is」であることに注意。よって、主語は「二つの手がかり」ではなく、「手がかりが二つあるということ」。

P.270 'As our old friend Euclid says,' murmured Poirot.

EuclidPoirotの友人ではない(いやいや、心の友かもしれない)。ユークリッド幾何学のユークリッドのこと。問題なのはこの「as」。何を指しているのか……。ハヤカワ訳:「ユークリッドが言ったようにね」とポアロがつぶやいた。(P.329

ちょうどAngela's Ashesにもユークリッドが登場する。Dottyというあだ名の数学の先生が、この紀元前300年の人物が何を説いたのか説明する。それではその触りをどうぞ。

Dotty give him the little smile. He tells Clohessy he should model himself on Quigley, who knows what a Greek is. He draws two lines side by side and tells us these are parallel lines and the magical and mysterious thing is that they never meet, not if they were to be extended to infinity, nor if they were extended to God's shoulders and

現在では、ユークリッドの平行線公準が成り立たないとする非ユークリッド幾何学もある。

P.271 'In fact,' said Poirot, 'she stabbed him in the dark, no realizing that he was dead already, but

このPoirotによるM Boucの仮説解説は、畳み掛けるように過去形で続く。途中から、なんとも辻褄の合わなくなるが、それでもやめずに解説するところがPoirotのいやらしいところ(良いところ?)。

P.271 I agree with your theory, M Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself.

doesagree with M Bouc's theorycommit himself=立場を明らかにする、確約する

P.273 'We have thrashed it all out.

thrash out=徹底的に議論する

P.273 We know all that can be known --- from outside ...'

from outside=部外者として。イタリックなのは、雪に閉じ込められているわけでなく、通常通り捜査ができれば、もっと情報を得られるから、か。

P.274 Let us all three close your eyes and think ...'

最後の引用符はタイポ。よって、前ページの'It has been a little joke between us,から本章最後まではPoirotのせりふとなる。この版はタイポが多すぎます


5月8日のOrient Express

2007-05-13 17:24:30 | Murder on the Orient Express

P.261P.268 That conversation you overheard, mon cher, was certainly a little curious, and so is her refusal to explain it.' まで。

P.261 in the order in which the passengers had been interviewed.

Poirotの用意したメモの順番はインタビューした順。先ほどの荷物チェックの順ではない。

P.265 None, except that weapon used might be said to suit his temperament.(Vide M. Bouc.)

videsee。参照せよ。イタリア系アメリカ人が怪しいというのは、もっぱらM. Boucの私見。あくまでも国民性から判断しただけで、確かな根拠があるわけではない。

P.265 'That document, you understand,' said Poirot, 'is a mere precis of the evidence we heard,

preciseの上にはアクサン・テギュで、発音は「エイ」。アクセントはiの上(長母音)。意味は、フランス語では「正確な、単なる」。英語だと「要約、大要」。英語でもフランス語でも使われている言葉は、フランス語に不慣れな者には少々厄介。

P.265 'It is not illuminating,' he said.

Poirotの用意したメモを見たM. Boucの感想。ハヤカワ訳は「これじゃ事情ははっきりしませんな」(P.323)。わたしなら、「ピンときませんな」かな?

P.268 'Ah! And of those three?'

その3人のうちの誰か、という問い。こういうちょっとした問いかけをサラっとできるようになりたい。

P.268 For all one knows, she may be called by her second name and not her first.

for all one knows=よくは知らないが、たぶん。for all I knowという表現の方がよく使われているらしい。