goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

6月20日のChristie

2006-06-25 06:28:37 | And Then There Were None

読了の予定でしたが、一段落分だけ残ってしまいました! 27日のお楽しみということで……。そんなわけで、最終日はこの本とAgatha Christie短編集『While the Light Last』から『The Edge』を読みます。女の狂気に震え上がってください。

P.312P.316 A handkerchief lying on the floor will cause no comment whatever.まで。

P.312

--- and yet he ought to have been warned ---

and yetnevertheless、ではあるが、けれども。Armstrongも気がつこうと思えば、気がつけたはず、という意。

He took the red herring all right.

He was tricked.

I had gone straight round the house and in at the dining-room window

→「in at the dining-room window」の前で省略されているのは「I had gone」。

I calculated that they would search the house again,

calculateguess

a mere twitch aside of the sheet

twitch=ぐいっとひっぱる(こと)

it was not Armstrong masquerading as a body.

masquerade=他人になりすます/body=死体。それぞれの死体をじっくり観察する必要はなく、Armstrongが死体に化けていないかどうかわかればいい。だから、前述のように、死体にかぶせてあるシーツをちょっとはずしてちょっと見る程度の確認ですむ。

It may be of interest to someone to know where it was hidden during the search.

of interestinteresting。このレターを読んでいる読者(警察)に向けて。この後、the revolverthe red curtainthe woolの隠し場所の説明が続く。

--- biscuits I think it contained,

itthe bottommost of the tins。一番下の缶詰の中身はビスケットだったらしい。

replaced the strip of adhesive tape.

=テープを貼りなおした。

especially as all the top tins were soldered.

solder=はんだ付けにする、くっつける。「soldered」とあるので、一番上にある缶詰は缶切りであけなければ開けられないタイプのものとわかる。

The red curtain I had concealed by laying it flat on the seat of one of the drawing-room chairs under the chintz cover

itthe red curtainseat=座席のクッションがあてがわれている部分/chintz=さらさ

and the wool in the seat cushion, cutting a small hole.

red curtainは置いただけだったが、woolに関してはちょっと工夫あり。クッション部に穴をあけてそこにグイグイと入れた。

A daring and resourceful young woman.

daring=大胆な、恐れを知らない/resourceful=機知に富む


6月13日のChristie

2006-06-17 05:36:14 | And Then There Were None

さぁ、読了間近! 犯人の告白を聞きましょう。再来週はChristieの短編を1編読み、7月からはオリエント急行のページを開きます。

P.307P.312 中ほど、Nobody worried about me, they were all too deadly scared and terrified of each other.まで。

P.307

and the coping stone to it was an interview

coping stone=笠石。といってもよくわからない。たとえば、塀の一番上に置かれている瓦など。ここでは、a finish touchのこと。

P.308

My medical adviser wrapped up the information very prettily,

wrap up=まとめる/the informationthat another operation would be useless.prettily=うまい具合に。医師が「これ以上手術をしても無駄ですよ」とはっきり告げたわけではないことに注目。

but I am accustomed to getting at the truth of a statement.

get at=つかむ。普通の人なら、うまく言いくるめられると、医師の真意をつかめないかもしれないが自分は違う、人が言いたいことをしっかり理解できる、つまり、余命いくばくもないことがわかったという意。

I would live before I died.

livedo something affirmative

Tabulating the information I had collected about my prospective victims.

tabulate=~を要約する、まとめる。アクセントは最初の「a」の上。

I was able to concoct a suitable bait for each.

concoct=考え出す、アクセントは二つ目の「o」の上/bait=罠/eacheach victim

Morris was already accounted for.

account for=殺す

the man was a slight hypochondriac.

hypochondriac=心気症、自分の健康を気にしすぎる人。アクセントは後ろの「o」の上。

he would leave any compromising documents

compromising=人に見られたら困るような

The order of death upon the island had been subjected by me to special thought and care.

be subjected to=(受け身で)受ける、される。例文)His clothes were subjected to very careful scrutiny. 彼の衣服はきわめて念入りに調べられた.(『ランダムハウス』より)

P.309

He was amoral --- pagan.

amoral=道徳観念がない/pagan=快楽主義の

for putting down wasps.

put down=しずめる、殺す

During recent bouts of pain

bout=(一時的な)期間、発作

It had been easy for me to suppress this

thisChloral Hydrate、鎮静剤、睡眠薬。痛みが襲ってきても、この薬を飲まずにやりすごし、ある程度の分量になるまで貯めた。

P.310

He was gullible sort of man.

gullible=だまされやすい

He knew me by sight

know ~ by sight=見知っている、見覚えがある

it was inconceivable to him that a man of my standing should actually be a murderer!

inconceivable=信じられない/standing=地位、身分

I pretended to concur in these.

concur=同意する/theseall his suspicions which were directed against Lombard

by which it might be possible to trap the murderer into incriminating himself

incriminate=有罪の証拠になる

But that was bound to come soon.

that=ボディーチェック/be bound tobe likely to happen

attending the finding of Rogers' body

attendaccompany

abstracted his revolver.

abstractremove

P.311

when he interviewed him.

when Morris interviewed Lombard

We all submitted to a rigorous search.

submit to=受ける、従う/rigorous=徹底的な

It was then that I intimated to Armstrong

intimatesuggesthint、ほのめかす、それとなく知らせる

That would perhaps rattle the murderer

rattle=混乱させる

P.312

and I took up my pose of a murdered man.

take up=始める


5月30日のChristie

2006-06-03 22:06:37 | And Then There Were None

***** 6月6日(火)の読書会はお休みです*****

P.303P.307 She committed suicide at the age of twenty-one.まで。

P.303

by some of more emotional counsel.

counsel=弁護士団。次の「I have drawn their attention to the actual evidence.」の「their」は弁護士団ではなく、「the jury」を指す。

My imagination, sternly checked by the exigencies of my profession , waxed secretly to colossal forced.

exigencydemands or difficulties that you have to deal withwax=増す、⇔lessen、抑制が効かなくなり、人を殺すという妄想が大きくなる。/colossal=とてつもない、「to」を伴って「wax」の程度を示す。

It must be a fantastical crime --- something stupendous ---

stupendous=びっくりさせるような

P.304

But --- incongruous as it may seem to some ---

incongruousinconsistent、首尾一貫しない。アクセントは最初の「o」の上。/somesomeone

I was restrained and hampered by my innate sense of justice.

restrain=抑制する/hamperpreventinnate=生まれながらの

--- started by a chance remark

chance=(形容詞)偶然の

--- some ordinary undistinguished GP.

some{単数可算名詞を伴って}ある,何か[どこか,いつか]. some は人などについて全く知らないか知っていても明らかにしたくない場合に用い,a certain は知っていてわざと名を伏せる場合に用いる:He has been seeing some woman. (誰か知らないが)女性と付き合っている/He has been seeing a certain woman. (名は伏せるが)さる女性と付き合っている.(『ランダムハウス』より)/ordinaryundistinguishedGPgeneral practitioner、一般開業医

And he instanced a particular case

instance=例に挙げる

her death was due to the withholding of a restorative drug

withhold=差し控える/a restorative drug=健康促進剤

<

5月23日のChristie

2006-05-27 23:02:41 | And Then There Were None

P.298P.303 中ほど、I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case. まで。

P.298

'And that leaves --- just what exactly?

What does it leave?thatSomeone was alive on the island after Armstrong was dead.

P.299

then he doped Vera Claythorne and strung her up.

dope=薬を飲ませる

That was done after Vera Claythorne's death --- by someone else.

thatkicking that chair over

and inducing Vera Claythorne to hang herself

inducepersuade、~する気にさせる

pulled down a whacking great block of marble on himself

whacking=でかい、大きい

P.300

--- and what's more

=その上、さらに重要なのは

he was not the man that you'd ever accuse of a desire for abstract justice.'

accuse of ~=人を~で告発する、責める/abstract=抽象的な、Cobuildを見ると、「... abstract principles such as justice ...」と例が出ている。まさにそれがここで使われている「abstract justice」なんだろう。法律では裁けないけれど、多くの人が「これが罪にならないのはおかしい、裁かれるべきなのではないか」と思うような正義が「abstract justice」。Bloreにそんな思いがあるとは信じられない、というのがACの考え。

P.301

the master of the Emma Jane fishing trawler

master=持ち主/Emma Jane=トロール船の名前

(or do I flatter myself?)

次の「a hitherto unsolved murder mystery will be explained.」のこと。まだ謎はとけていないなどと思っては不遜だろうか、という感じ。でも実のところ、「フフフ、皆さん、まだ頭を抱えていますね」という声が聞こえてきそう。

I was born with other traits besides my romantic fancy.

trait=特徴

From an early age I knew very strongly the lust to kill.

lust=欲望

P.302

But side by side with this went a contradictory trait

thisthe lust to killa contradictory traita strong sense of justice

It is abhorrent to me that

abhorrent=嫌でたまらない、憎むべき

I have always felt strongly that right should prevail.

prevail=勝つ→「正義は必ず勝つ」

with my mental make-up

mental make-upcharacteristic

I have devised for my own private amusement the most ingenious ways of carrying out a murder.

ここは、「I have devised the most ingenious ways of ~」。ingenious=巧妙な

When in due course I came to preside

in due course=やがて

To see a wretched criminal squirming in the dock,

squirm=もだえる/in the dock=被告人席について、裁判にかけられて(on trial

suffering the tortures of the damned,

the damned=永遠の罪に定められた人たち、地獄に落とされた人たち、という意味もあり。

I sopped cases where to my mind the accused was palpably innocent,

where」は「cases」の関係代名詞。「the damned」と同様、「the +形容詞=人」なので、「the accused」は被告。palpably=明白に、はっきりと。

directing the jury that there was no case.

判事の役割は陪審員が正しい判決を出せるように導くこと。「there was no case.」は無実だから裁判の必要なし、の意。

P.303

I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case.

just=公正/scrupulous=慎重な、細心の注意を払う


5月16日のChristie

2006-05-25 08:05:53 | And Then There Were None

1週間遅れのご報告。P.291P.298 中ほど、And it was laid out straight on the ground -- all neat and tidy.まで。まずはスコットランドヤードがどこまで謎を解いたのか、お手並み拝見。

P.291

They were in service with a Miss Brady who died suddenly.

in service=雇われて/a Miss BradyMiss Bradyとかいう人

P.292

That's OK.

Mr Justice Wargraveの件には疑わしいところはない、という意。

Evidence turned up later, after he was hanged, which proved that beyond any shadow of doubt.

thatthe fact that Seton was guiltybeyond shadow of doubt=~の疑いもなく、「shadow」は「わずかな痕跡」。

the judge's summing up had been vindictive.

summing up(判事が陪審員に与える)事件概要の略述.(『ランダムハウス』より)/vindictive=悪意に満ちた、spitefultrying to harm or upset sb, or showing that you want to, because you think that they have harmed youOALDより)恨みのニュアンスあり。

Absolutely straight and above-board in his profession.

above-board=やましいところのない、「公正明大」は「open and above-board」だそうで。

a woman called Clees who was operated on by him

「手術をする」の意の「operate」には前置詞の「on」が必須。operate on (upon) for ~。

when he was attached to the hospital there.

attached=配属される。開業する前、ということ。

P.293

Peritonitis and she died on the operating-table.

peritonitis=腹膜炎。アクセントは二つ目の「i(アイ)」の上。

Maybe he wasn't very skilful over the op

opoperation。前置詞は「over」、「~に関して」の意。例文)It is no use crying over spilt milk. {ことわざ}こぼれた牛乳のことで泣き悔やんでも無駄だ; 覆水盆に返らず.(『ランダムハウス』より)

but after all clumsiness isn't a criminal offence.

時代は変わったということを痛感する一節。今なら即刻逮捕か?!

'Young Marston was a fairly reckless car driver ---

reckless=無謀な。「reck」は「気にする」「用心する」の意。この「