読了の予定でしたが、一段落分だけ残ってしまいました! 27日のお楽しみということで……。そんなわけで、最終日はこの本とAgatha Christie短編集『While the Light Last』から『The Edge』を読みます。女の狂気に震え上がってください。
P.312~P.316 A handkerchief lying on the floor will cause no comment whatever.まで。
<P.312>
●--- and yet he ought to have been warned ---
and yet=nevertheless、ではあるが、けれども。Armstrongも気がつこうと思えば、気がつけたはず、という意。
●He took the red herring all right.
=He was tricked.
●I had gone straight round the house and in at the dining-room window
→「in at the dining-room window」の前で省略されているのは「I had gone」。
●I calculated that they would search the house again,
calculate=guess
●a mere twitch aside of the sheet
twitch=ぐいっとひっぱる(こと)
●it was not Armstrong masquerading as a body.
masquerade=他人になりすます/body=死体。それぞれの死体をじっくり観察する必要はなく、Armstrongが死体に化けていないかどうかわかればいい。だから、前述のように、死体にかぶせてあるシーツをちょっとはずしてちょっと見る程度の確認ですむ。
●It may be of interest to someone to know where it was hidden during the search.
of interest=interesting。このレターを読んでいる読者(警察)に向けて。この後、the revolver、the red curtain、the woolの隠し場所の説明が続く。
●--- biscuits I think it contained,
it=the bottommost of the tins。一番下の缶詰の中身はビスケットだったらしい。
●replaced the strip of adhesive tape.
=テープを貼りなおした。
●especially as all the top tins were soldered.
solder=はんだ付けにする、くっつける。「soldered」とあるので、一番上にある缶詰は缶切りであけなければ開けられないタイプのものとわかる。
●The red curtain I had concealed by laying it flat on the seat of one of the drawing-room chairs under the chintz cover
it=the red curtain/seat=座席のクッションがあてがわれている部分/chintz=さらさ
●and the wool in the seat cushion, cutting a small hole.
red curtainは置いただけだったが、woolに関してはちょっと工夫あり。クッション部に穴をあけてそこにグイグイと入れた。
●A daring and resourceful young woman.
daring=大胆な、恐れを知らない/resourceful=機知に富む

