goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

blowed は damned

2007-10-22 08:37:19 | The Lion, the Witch and the Wardrobe

P.186 巨人のセリフに出てくるblowed if ~のblowed、「吹く」ではありません。要注意ですねぇ。このbloweddamnedと同じようなニュアンス。all in a muck sweatを強調しています。それから、comes ofの主語はbeing all in a muck sweatになります

"Blowed if I ain't all in a muck sweat," said the Giant, puffing like the largest railway engine. "Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?"

岩波:「ええい、泥だらけ汗だらけになったわい。」と八郎太は、大きな蒸気機関車ほど大きく息をつきながら、「これじゃ、とてもたまらんわい。若いおじょうさまがたのうちで、ハンカチをおもちの方は、いらっしゃいませんかな?」と、たずねました。(P.203

試訳:「まったくこんなに汗ドロになっちまって」巨人は、とてつもなく大きな蒸気機関車のように、勢いよく息を吐き出しました。「これもそれも体がなまっちまったせいだ。そこのお嬢さん方、ハンケチか何かお持ちじゃないですよねぇ」

この場合のblowの過去分詞はblownではなく、blowedと変形します。命令形あるいは受け身で使われるのが一般的。

Blow me [or it]! ちくしょう→困惑・いらだちなどを表す/I'm [or I'll be] blowed if [=Blowed if] …だったら首をやる,断じて…ない→if 節の内容の強い否定.(『ランダムハウス』より)

似たような使い方はblessedにもあるようです。参考まで。↓

(I'm) blessed if I know. そんなこと知るものか/I'll be blessed if I can see your reasoning. 君の推論は私には全然分からない;君はいったい何を考えているんだ.(『ランダムハウス』より)

■明日は第16章の読みを聞いてから、最終章、第17章に入ります。


テラビシア

2007-10-15 04:34:33 | The Lion, the Witch and the Wardrobe

明日のナルニアは、P.185 中ほど、"That'll be all right," said Aslan; and then, rising on his hind legs, he bawled up at the Giant.から読みます。

                     

まもなく読了ですが、『The Magician's Nephew』を読み始める前に、2、3週間キャサリン・パターソンの『Bridge to Terabithia』(邦題『テラビシアにかける橋』)を読むことにします。このニューベリー賞受賞作品で、アメリカの子供たちにとってナルニアがどういう意味を持つ本なのかを見てみましょう。


Bridge to Terabithia

2007-10-08 05:38:57 | The Lion, the Witch and the Wardrobe

英語ネイティブとナルニアの話をしていたら、「Aslanは誰だか知っているか?」と聞かれました。「当然」と答えると、「へぇ、そうなんだ、ぼくは小さい頃ナルニアを何回も読んだけど気づかなかった。高校の授業で初めて教えてもらったけれど、そのときは本当にビックリした」と言っていました。こっちの方が「へぇ」です。ルイスの狙い通り、ということでしょうか。『Bridge to Terabithia(邦題『テラビシアにかける橋』)という児童書には、いかに英語ネイティブのキッズたちが神を意識せずにナルニアに触れているかが描かれている場面があるそうです。

■P.183 ~, then he bowed down til his head was no further off than the top of haystack and touched his cap repeatedly to Aslan,

大きな巨人がAslanに深々と挨拶をしている場面。touched his cap repeatedly to Aslanは、尊敬の念を表して帽子に触れていると考えて良さそうです。胸に手をあてて、というのはよく見るような気がするのですが……。

■明日はP.184 But the best of all was when Lucy came rushing upstairs shouting out, から。


7月31日のナルニア

2007-08-06 07:58:54 | The Lion, the Witch and the Wardrobe

Chapter 13 最終 ~, and the with, after staring for a moment with her lips wide apart, picked up her skirts and fairly ran for her life. まで。

P.152 But Edmund had got past thinking about himself after all he'd been through and after the talk he'd had that morning.

get past ~ing=~を気にかけない/about himselfthe witchから「a traitor」と呼ばれた過去の自分。

P.152 He just went on looking at Alan.

HeEdmundAslanをまともに見ることができるようになったEdmund。ここでも、Edmundが変わったことがよくわかります。

P.153 You know that every traitor belongs to me as my lawful prey and that for every treachery I have a right to a kill.

You knowのあとに2つのthatがあります。1.every traitor belongs to me as my lawful prey /2.for every treachery I have a right to a kill.

P.153 because you were the Emperor's hangman.

a hangmana man whose job is to execute people by hanging them

P.153 His life is forfeit to me.

forfeitforced to give up

P.153 He knows the Deep Magic better than that.

thatmere force

P.153 He knows that unless I have blood as the Law says, all Narnia will be overturned and perish in fire and water.

have blood (on one's hand)=手にかける

P.154 but a moment later he felt that he was not expected to do anything except to wait, and do what he was told.

以前であれば、文句を言いっぱなしのはずのEdmund。すっかり人が変わっています。

P.155 She has renounced the claim on your brother's blood.

renouncegive up

P.156 ~ the Witch, , picked up her skirts and fairly ran for her life.

for one's life=夢中で