goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

7月15日のボブちゃん

2025-07-10 15:34:32 | 原書を読む会

7月15日のボブちゃんは、第24章、P.270の下から3行目

'I presume,' said Donaldson, 'that there is some doubt as to the cause of death?'

から読みます。

 

P.269の上から3行目、ブローチ(it)と服(a green jumper)の関係性がおもしろい。

'No, it wasn't. I wore it on a green jumper. I remember. And I wore the same jumper every day.'

'And at night?'

'It was still in the jumper.'

'And the jumper.'

'Oh, hell, the jumper was sitting on a chair.'

 

なぜ片方は「on」で、もう片方は「in」?


7月8日のボブちゃん

2025-07-02 21:45:03 | 原書を読む会

7月8日のボブちゃんは、第24章、P.265の中ほど、
He seated himself again in the chair by the window,
から読みます。

第23章P.261中盤下「Poirot went swiftly to the telephone. He flicked over the pages of the telephone directory and asked for a number.」の「asked for a number」のこと。

「あぁぁ、交換さんね」と思いつくまでに結構時間がかかった。スマホ時代の読者で、どのくらいの人がこの「asked for a number」の意味を理解できるんだろう~。

それに、「the number」ではなくて「a number」なのも、ノンネイティブにとってはなかなか手強い。読者にしてみれば、ポワロが電話をかけることは想定できるものの、どこにかけるのかはまだはっきり分かっていない。いや、勘のいい読者は推測できるのだけれど。明確にされるのは、その次の文「’Allo-- Allo-- is that the Durham Hotel. ~」。だから、「the」じゃなくて「a」なのか――思わず納得です。