goo blog サービス終了のお知らせ 

「長野でのんびり翻訳生活」の野望

翻訳とか原書を読む会とか

さよなら、愛すべき Stevens!

2006-05-25 15:32:38 | The Remains of the Day

The Remains of the Day』、本日ついに読了です。皆さん、おめでとうございます! お疲れ様でした!!

これでStevensとサヨナラかと思うと無性に寂しくなりますが、「try to make the best of what remains of my day」の心持で、これからも自分の「dignity」を追求しようではありませんか。

イシグロのStevens節はもちろんのこと、翻訳家の卵のわたしにとって、翻訳本であることを忘れさせてくれる土屋政雄先生のすばらしい文章には学ぶことが多くありました。

実は、好んで翻訳本を読むことがなかったのですが(あんまりといえばあんまりな事実。でもね、翻訳本って読みにくいんだもん)、読書家の大○保さんの「翻訳本を選ぶときには翻訳家を見て選びます。この人が訳す本ならきっとおもしろいに違いない、と思えるから」という言葉を聞いて、これが読者と翻訳家との理想的な関係だよな、と痛感しました。それ以来、翻訳家に注目して本を選ぶことにしています。実は彼女のその言葉から、真の意味でのわたしの翻訳家への道が始まったといってもよいかもしれません。大○保さん、本当に感謝しています。

そんなわけで、来週からの木曜日の読書会は、土屋先生の翻訳本が出ている『Angela's Ashes』を読みます。ドドド~ンと暗い本ですが、innocentな子どもたちの様子がその暗さを和らげてくれます。涙を流しながら読もうではありませぬか。生きるということはどういうことなのか、少し分かってくるかもしれません(って、人生の大大大先輩である参加予定者の野○さんや宮○さんに力説してもいかがなものかと思いますが……)。それに、彼の地でなぜテロが起きるのか、そんなこともわかるようになるかもしれません。と・に・か・く、Happy reading!


3月23日のイシグロ

2006-03-27 17:39:13 | The Remains of the Day

P.210P.215中頃、'I am still giving the matter though.' 'Indeed.'まで。

P.210

●最終センテンス 'Sorry, What does?'

what=前文、Stevensの説明にある 'But it comes down to not removing one's clothing in public.'の「it」を受ける。「What comes down to ~?」となる。今までの話と「removing one's clothing in public」があまりにもかけ離れているので、Lord Darlingtonも思わず確認、というところだろうか。Stevensが答えているように、もちろん「it」=「dignity」。

P.210

●中ほど下、- barring some unseen complication-

barring=前置詞、except forMiss Kentonとの再会がどれほどストレスになっているのかよくわかる。

P.212

●中ほど、As I say, this moment has remained firmly embedded in my mind, as has the memory of the peculiar sensation I felt rising within me as I stood there like that.

問題はas has the memory of the peculiar sensation ~のくだり。これは、as以下は文章の重複を嫌がって倒置されていると解釈するとよい。主語(the memory within meまで)が長いのでこのような形になったのか。本来ならば、「as the memory of the peculiar sensation I felt rising within me has remained firmly embedded in my mind」となるところ。最後の「as」は「when」。

P.213

●上から7行目、But Mr. Cardinal's columns did not prevent him being a frequent visitor at the house;

prevent」は「from」とペアになるので、本来なら、「prevent him from being ~」あるいは「prevent his being ~」となるところか。しかし、ネイティブ(英国人)に聞くと、この表現で何ら問題ないという。う~む、難しい……。

●下から4行目、But I don't expect Mrs Mortimer's going to be very pleased with me.'

Mrs Mortimercook。突然出てきた名前に一体誰だったっけ? 状態だが、文脈からディナーの支度をする人だということがわかる。そういえば、Stevensの父親が亡くなったシーンで、彼女が出てきていた。


10月20日のイシグロ

2005-10-24 13:30:54 | The Remains of the Day
P.147~P.149下から8行目、Send the two employees concerned, please.’まで。


●In any case, to return to my thread,
thread=筋道、論旨
ネットの掲示板である話題について話を開始するときに、よく「新しいスレッドをたてる」などと言いますが、そのスレッドはこの「thread」のことです。

●you will appreciate I was not unperturbed at the prospect of telling Miss Kenton I was about to dismiss two of her maids.
unperturbed=狼狽していない
at the prospect of =~することを考えて


●I may as well say this
may as well =~したい、控えめな意志

●It was a difficult task, but as such, one that demanded to be carried out with dignity.
as such=そのこと自体
one =the task

●I did so in as concise and businesslike a way as possible
did so=carried out the task with dignity

●It’s high time I was turning in.
high time=潮時、とっくに~すべき時刻
turn in=床につく

●Now really, I must bid you good night...’
bidはあいさつ、別れ、祝福などの言葉を述べるときに使われる。


●I will ask you not to excite yourself and to conduct yourself in a manner befitting your position.
conduct=振舞う、アクセントはuの上。名詞の場合はoの上。
befitting=ふさわしい

●our professional duty is not to our own foibles and sentiments, but to the wishes of our employer.’
foible=fault、ささいな欠点、弱点
だからこそ、a great butlerになるためには、良識のある家、主人に仕えるということが重要な意味を持つわけです。

●be passing judgements of such a high and mighty nature.
judgement=judgment
high and mighty=ひどく、高慢な

●the world of today is a very complicated and treacherous place.
treacherous=あてにならない、不安定な

●the nature of Jewry
Jewry=ユダヤ人

●I might venture
venture=思い切って~いう






10月6日のイシグロ

2005-10-11 18:41:07 | The Remains of the Day
10月6日はお休みにしました。
よって、あさって13日のイシグロは、P.140中ほど

Errors such as these which have occurred ove the last few months have been, naturally enough, injurious to one's self-respect, but then there is no reason to believe them to be the signs fo anything more sinister than a staff shortage.

からとなります。
どうぞよろしく!




9月22日のイシグロ

2005-09-23 18:26:35 | The Remains of the Day
P.136~P.137 下から4行目、Once the ugliness of the balckshirts' movement became apparent - and let ti be said his lordship was quicker than most in noticing it - Lord darlington had no further association with such people. まで。
ちょっとゆっくりモードでした。

<P.136>
●It is probably apt at this point to say a few words concerning Herr Ribbentrop.
シルバー磨きの話題からちょっとそれるものの、Lord Darlingtonとは決して切り離すことのできないHerr Ribbentropの話に触れるとき、「apt」(適した、ふさわしい)を用いて話題を転換。ちょっと真似してみたい……。

●It is, however, rather irksome to have to hear people talking today ~
irksome=annoying, irritating

●(上から続いて) as though they were never for a moment taken in by Herr Ribbentrop
take in=だます

●all the talk in the servants' hall from visiting staff
the servants' hall=「the」に注目。Darlington Hallに訪れた他の執事たちが集まった部屋のこと

●revolving aroun 'the German Anbassador'
revolove=集中する 話題も「回る」のですね。
the German Anbassadorはもちろん、Herr Ribbentropnのこと。

●quite enamoured of him
enamoured=captive 夢中になる

●The great hypocrisy of these persons would be instantly obvious to you were you to see just a few of their own guest lists from those days;
文章構造=「~obvious to you」でカンマ。その後、「were you to see」=「if you were to see」と解釈。

●guest of honour
=主賓

●I do not suppose they would speak quite so readily if~
readily=すぐに

<P.137>
●the Nuremberg Rally
ニュルンベルグ決起集会。ナチスの年次大会のこと。1933年から行われる。

●~were availing themselves of ~
=~をうまく利用する、~に乗ずる

●~ it is to claim that Lord Darlington was ~, or that he had ~
「that」節を2つしっかり把握。

●adhor anti-Semitism
adhor=hate

●uttely unfounded
unfounded=groundless, 無実無根の。その後に、「except」がついているところがミソ。

●been blown up out of all proportion
blow up=大げさに言う、誇張する 
「out of all proportion」を付け加えて、どれだけ大げさなのか強調。

●British Union of Fascists
=英国ファシスト連盟

●Sir Oswald Mosley
モーズレー卿(1890-1980)。労働党を離党し、英国ファシスト連盟(1934-40)を主宰。

●before it had betrayed its true nature
betray=give away、さらけ出す
「betray」は難しいですね、「裏切る」ばかりではないのであります。 

●let it be said
=「言わせてもらえば」、とでもいたしましょうか。