おきらく

まんまるが思いつきでいろんな事を書くブログです

怪しい翻訳

2006-06-02 | Weblog
最近海外からのメールを受取る事が多くて、大体は内容をつかめているのですが本当に合っているのか試したくて、ネットの翻訳サイトで翻訳してみるんですよ。
すると大爆笑!
関係代名詞の使ってある文章にはお決まりの『~するところの』と訳されていたり、天気の話でcoldと表現しているのに『風邪』と訳されたりするんです。
もちろん、相手の英文が話し言葉になっていて書き言葉の文法通りではないとか相手の公用語が英語ではないなどの理由はあるのですが、それにしてもお粗末な訳なんです。
私の英語力は初心者レベルですが、器械には負けていないなぁって少し自信が持てました。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿