いるかさんからのご質問。
◆「テール」って英語で書こうとして、はたしてどんなスペル?と疑問に思いました。
ずっとフランス語で terre 大地や地球だと思っていたのですが。
英語の tail =しっぽって意味じゃないよなぁ~(長髪なので)とか。
うーん、しっぽ…ではないでしょうね。フェアリーテールの tale でもないと思います。
フランス語の Terre は、わりといい感じではありますが、海が舞台のシリーズにあえて土っぽい名前をもってくるというのも、いまひとつしっくりこない。わたしは r の発音がうまくできないし(笑)
新装版にするとき、カバーデザインの候補の中に、シリーズ名を英文字で入れた案がありました。デザインとしてはきれいだったのですが、作者自身、どう綴るのが正しいのかよくわからなかったため、文字はなしでお願いしたのでした。
英文字の綴りが不明だと、海外の人に説明するとき不便かもしれないですね。書くときはそんなことまで考えなかったけれど。
ためしに辞書ツールで調べてみたら、エストニア語の Teel (テール)が「途上」という意味だそうで、なんとなくテール君っぽいから、それでいこうかな。
英語読みでは「ティール」になって、teal =鴨とまぎらわしいけど、まあいいでしょう。
前にどこかに書いた気がしますが、テールという名前は、わたしが考えたのではありません。
当時小学生だった息子が、架空の猫の野球チームを作って、選手のプロフィールやデータをこまごまと絵入りで書いて遊んでおり、その中から「これ貸してね」と言って借りてきたのが、テールと、ヨク。
テールの首筋の毛が長い設定も、そうなっていたから。