「差不多」的オジ生活

中国語の「差不多」という言葉。「だいたいそんなとこだよ」「ま、いいじゃん」と肩の力が抜けるようで好き。

改名宣言!

2005-06-28 | つれづれ
いや、そんなに肩肘はるような題名ではないのですが、「オジ」という名を捨てて「ての」にします。
私より年上(と思われる)の方から違和感を指摘されたのが大きな理由です。たしかに「オジさん」というのも芸がないし。ブログ開設で10日を数えたことだし「ネット元服」ということで。ちなみに「ての」には特に意味はありません。記号です。名前は記号と割り切っていいものか「名は体を表す」と考えるか、ネット世界と現実世界とは別の概念が必要と考えるか…とまた小難しくなってきそうなのでやめます。なにはともあれ、今後ともよろしく。