カナダ と 英語 と 時々ゆとり

英語の全くできないゆとり世代の私が
子供の頃からの夢だったカナダへ。
一体この先どうなるのでしょうか。
はてさて。

As long as you love me をちょこっと訳してみた。

2012-11-14 17:00:03 | 趣味
最近はまっている曲があります。
それは
Back Street Boys
As long as you love me
です。

バックストリートボーイズは日本にいるときから結構好きで
よく(?)聴いてました。

もちろん歌詞の意味なんて考えずに。

でもこの曲はなんか聞き取り易くて、
意外と意味もわかりやすい!!
ってことに気付いた(^ω^)

意味を理解するととても素敵な曲。
ここでサビの一部を。


I don't care who you are
Where are you from
Don't care what you did
As long as you love me


僕は気にしないよ
君が誰であるとか
どこから来たかとか
何をしていたかとかも気にしない
君が僕を好きでいる限りは



こんな感じ?
私の未熟な英語力で訳したから
正確にあってるかは
よくわからないけど
ニュアンスはこんな感じかと^^

好きな曲の意味が自分の力でわかるとうれしいね♪♪



ちなみに
I don't care = 私は気にしません。
って意味。

これは結構初歩的な文句みたいなんだけど、
まあ当たり前のように最初の頃、私は知らなかったので(-ω-)

I don't mind.も同じ意。

「I'm so sorry!!!!」
なんて言われた時に
「It's okay. I don't care(^^)」
なんて言ってニコってすると感じいいかも♪♪




更にちなみに
As long as ~ = ~さえすれば、~でいる限り
って意味らしい・・・。

だから 「As long as you love me = 君が僕を好きでいる限りは」
になるのかなと思ったけど、

「君が僕を好きでさえいてくれれば」とも訳せるよね。

音楽の歌詞は微妙なニュアンスの違いもかなり重要になってくると思うので
なんかこんなテキトウな訳し方していいのかなとも思うけど・・・。




結果:洋楽の歌詞は日本語に訳すもんじゃない。
そしてBack Street Boys の As long as you love me は良い曲である。


あ~ぁカラオケ行きたいなあ~(´3`)


コメントを投稿