English for apes

Sleep on firewood. Lick bitter liver. Expose test results.

layperson

2023-04-23 18:34:32 | Reading - not classified
これは良記事。科学ネタですが読みやすいです。
記事に出てくるYuval Noah Harari的未来に脅されてしまっていましたが、Kakuさんの抜け感というか楽観さがすごいいいです。
もっと全然違う未来が来るかと思うとワクワクします。どっちになるにせよどうせ死んでますが。ディジタルと量子の過渡期で死んじゃうのかー。

Physicist Michio Kaku: ‘We could unravel the secrets of the universe’
https://www.theguardian.com/books/2023/apr/22/physicist-michio-kaku-we-could-unravel-the-secrets-of-the-universe

[quote]
“Journalists are hyperventilating about chatbots … because they see that their job is on the line. Many jobs have been on the line historically, but no one really said much about them. Now, journalists are right there in the crosshairs.”
[unquote]
job is on the line crosshairsまたはcross hairsみたいですが、Collinsは前者英・後者米、Oxfordは逆。あんまり使わないのでどっちでもいいけど。

[quote]
Kaku does admit that we might see “sentient machines” emerging from laboratories but reckons that could take another hundred years or so.
[unquote]
やっぱり死んでます。recknonはB2。イギリスではinformal。

[quote]
They do this using qubits, the quantum equivalent of bits – the zeros and ones that convey information in a conventional computer.
[unquote]
conveyはB2。conventionalもB2。なのでqubits/bitsの定義をこのまま覚えたい。

[quote]
Kaku makes valiant efforts to explain these mechanisms in his book, but it’s essentially impossible for a layperson to fully grasp.
[unquote]
はい。laypersonには理解できません。Sabine Hossenfelderの人気YouTubeを見ても理解できる気がしない。mechanismのアクセント。

[quote]
What we’re left with are analogies of varying helpfulness, for example the toy trains with compasses on them and mice in mazes that Kaku invokes to explain such complex ideas as superposition and path integrals. Beyond these, there is one important takeaway: reality is quantum, and so quantum computers can simulate it in a way that digital ones struggle to. [..] ” If you want to know precisely how photosynthesis works (still a mystery to modern science), or how one protein interacts with another in the human body[..]. Designing medicines to interrupt biological processes gone awry, like the proliferation of cancer cells or the misfolding of proteins in Alzheimer’s disease, could become much easier. Kaku even reckons that the riddle of ageing will be unravelled so that we can arrest it – one of the chapters in his book is called simply “Immortality”. At this stage, it’s worth introducing an important caveat.
[unquote]
経路積分は置いといて。普通にニュースに出てくるレベルの科学語。mice in mazesをmice in maizeと間違えた。
takeawayとarrestの使い方。awryとproliferationとcaveatは発音。


[quote]
Kaku brushes this off. [..] He shrugs: “Life’s a gamble.”
[unquote]

[quote]
Or, more likely, a gleaming new centre of quantum computation, as today’s tech giants scramble to redeploy their immense intellectual and financial capital. [..] But if he is right and all that is digital passes into dust, we’re in for one hell of a ride.
[unquote]
最後のrideがわからないー。何に乗るんだろう。

同じGuardianで21世紀のベスト本の記事がありましたが。Kazuo Ishiguroといい。
欧米で教育を受けた日本人の移民が優秀すぎるので、日本の教育や社会に残念な気持ちになります。

で、KakuさんのQuantum Supremacyは5月2日発売でした。面白そうですが。英語がこんな。
結局、英語の勉強よりは中身に目が入ってしまうんですよね。英語ができる方が先なのに。

Comment    この記事についてブログを書く
« tour de force | TOP | strain »

post a comment

Recent Entries | Reading - not classified