「している」という表現で注意すべきものに,「結婚」があります。
日本語の「結婚している」は,今まさにウェディングケーキに入刀しているという意味ではなく,結婚した状態を表します。
韓国語ではこれを
「キョロナゴイッタ 결혼하고 있다 」
とは言わない。かといって,現在形の
「結婚ハンダ 결혼한다 」
でもなく,過去形の
「結婚ヘッタ 결혼했다 」
と言います。
既婚か未婚かが知りたいとき,
「結婚ヘッソヨ? 결혼했어요? 」(結婚しましたか=結婚していますか)
と尋ね,相手は
「結婚ヘッソヨ 결혼했어요 」(結婚しました=しています)」,
「アネッソヨ 안 했어요 」(しませんでした=していません)
などと答える。
じゃあ,結婚はしたがすでに離婚し,現在は独り身であるという人はどうするのか。
そういう人も「結婚ヘッソヨ(結婚しました)」と答えることになるんでしょう。
それじゃバツイチかどうかわからないではないか,はっきりしろっ!,とご不満の向きもあろうかと思います。
あえて区別して答えるならば,
「結婚ヘッソッソヨ 결혼했었어요(結婚していました)」,
「結婚ハンチョギイッソヨ 결혼한 적이 있어요(結婚したことがあります)」
などとも言えますが,これは自動的に離婚したこと(あるいは未亡人/男やもめ)を意味してしまうので,なにもそこまで明かしたくないという場合は,そのあたりをぼかして
「チグム ホンジャエヨ 지금 혼자예요(今独りです)」
と答えるのが無難かもしれません。ちなみに私の場合,今は独り暮らしですが「キョロンヘッソヨ」です(誰も聞いてないか)。
最新の画像[もっと見る]
- 韓国便り~三角地 4時間前
- 韓国便り~三角地 4時間前
- 韓国便り~三角地 4時間前
- 韓国便り~食事 4時間前
- 韓国便り~食事 4時間前
- 韓国便り~食事 4時間前
- 韓国便り~食事 4時間前
- 韓国便り~ホテル、交通費 4時間前
- コーヒーの話⑥~ベトナムコーヒー 4日前
- コーヒーの話⑥~ベトナムコーヒー 4日前
おかなくちゃ。
「家は何坪か」
「給料はいくらか」
もよく聞かれます(笑
それも知り合って間もない人から。
最近日本は聞くとセクハラになるとかで、あまり聞かれることはないそうです。