弁理士の日々

特許事務所で働く弁理士が、日常を語ります。

憲法前文GHQ草案

2013-08-24 21:22:38 | 歴史・社会
日本国憲法は、GHQから提示された英語草案に基づいて、というかほとんどの部分はそのまま翻訳した文章が条文となっています。前文もそうです。
日本国憲法の前文は、美辞麗句が並んでいるものの正確な意味がよくわかりません。ところが、元になった英語草案を読むと、日本語では表現されないさまざまな情報が浮かび上がってきて、条文解釈をする上で非常に役に立ちます。このブログでも何回か紹介してきました。

しかし、憲法の英語版について、「日本語憲法の英訳」と称するものは見つかるのですが、「現行憲法の基となったGHQ草案」はどうしても見つかりません。今回、以下の本に資料「GHQ草案1946年2月13日」として掲載されていました。
日本国憲法はどう生まれたか? 原典から読み解く日米交渉の舞台裏 (ディスカヴァー携書)
青木高夫
ディスカヴァー・トゥエンティワン

そこで、以下、日本国憲法前文を3つの段落に分け、それぞれについて、「GHQ草案」「現行現法」「現行憲法の英訳」を並べてみます。「現行憲法の英訳」は、首相官邸ホームページのものと同じです。

・GHQ草案と現行憲法の英訳との間の相違点を赤字としました。日本語が英語と相違する点を見つけたので、その部分を日本語中にかっこ書きで追加しかつ赤字としました。

・以前から私が注目している単語を太字としています。この太字部分に着目しての私の主張については、以下を参照ください。なお、下記第3段落の日本語文については、最後の「信ずる」を最初の「われらは」の直後に移動し、それ以外の文章を「that」でつなげる形に変形しています。
第1段落 → 「日本国憲法前文(2)
第2段落 → 「日本国憲法前文(3)」(この部分は昨年12月に自民党安倍総裁に意見を提出しました(日本国憲法前文・三たび))
第3段落 → 「日本国憲法前文(1)

《第1段落》
(GHQ草案)
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereignty of the people's will and do ordain and establish this Constitution,
founded upon the universal principle that government is a sacred trust the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people; and we reject and revoke all constitutions, ordinances, laws, and rescripts in conflict herewith.
(日本国憲法)
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保(すべきことを決定)、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する
そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法はかかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
(日本語の英訳)
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.
Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

《第2段落》
(GHQ草案)
Desiring peace for all time and fully conscious of the high ideals controlling human relationship now stirring mankind, we have determined to rely for our security and survival upon the justice and good faith of the peace-loving peoples of the world.
We desire to occupy an honored place in an international society designed and dedicated to the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance, for all time from the earth. We recognize and acknowledge that all peoples have the right to live in peace, free from fear and want.
(日本国憲法)
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した
われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
(日本語の英訳)
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.
We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

《第3段落》
(GHQ草案)
We hold that no people is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all peoples who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other peoples.
To those high principles and purpuses
we, the Japanese people, pledge our national honor, determined will and full resources.
(日本国憲法)
われらは信ずる、 that いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、but that 政治道徳の法則は、普遍的なものであり、and that この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務である。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
(日本語の英訳)
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

以上、「GHQ草案」と「日本語の英訳」の相違点(赤字部分)を調べてみると、けっこういろんな部分に相違がありますが、私が着目した部分(太字部分)についてはほぼ両者が一致しており、従来から私が主張している点については、GHQ草案まで戻っても変更する必要がないことがわかりました。

今回、もう1点気づきました。
第1段落において、英語には草案と英訳の両方とも「determined that we shall secure」が登場するのですが、この「determined」の部分が日本語では抜けています。おそらく、その後に出てくる「決意し」にまとめてしまったのでしょうか。しかしその割りには、日本語の英訳であるはずの文章中には再度「determined」が登場するわけですから、この「英訳」は、実は英訳ではなく、「基本的にGHQ草案をベースにしている」ことを自白しているようなものです。
また、日本語では消滅している「動詞の時制の相違」についても、英訳文ではGHQ草案に忠実に表現されており、この点も、英訳が日本語の英訳ではないことが明らかです。

書物「日本国憲法はどう生まれたか? 原典から読み解く日米交渉の舞台裏」の読後感想については別に記します。
コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 堀越二郎氏と零戦 | トップ | 青木高夫著「日本国憲法はど... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

歴史・社会」カテゴリの最新記事