「ヱヴァンミフィヲン 新劇場版:兎」
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7588593
森のくまさんをロマンティックにしてみた
http://www.nicovideo.jp/watch/nm10031307
【北斗の拳】ケンvsサウザーを再翻訳で演じてみた【エキサイト】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10016831
GW最後の日、とりあえずこれ見て笑っとけ。
そして次の日は腹筋が筋肉痛のまま登校したまえ。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7588593
森のくまさんをロマンティックにしてみた
http://www.nicovideo.jp/watch/nm10031307
【北斗の拳】ケンvsサウザーを再翻訳で演じてみた【エキサイト】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10016831
GW最後の日、とりあえずこれ見て笑っとけ。
そして次の日は腹筋が筋肉痛のまま登校したまえ。
翻訳サイトからしてみれば同じ言語をやりとりしただけのはずなのにどうして。
高校時代に英語の和訳で翻訳サイトを駆使(?)していた知人がいるのですが、その時の訳がどのようなものになっていたのか、ふと気になりました。悲惨な和訳になっていませんように・・・。(再翻訳ほど酷くはないでしょうけれども)
けど、日本語訳が意味不明でけっきょくは原文よまないとどうもならんのがフツーでしょうか。
英訳するときは、もう1回日本語訳してみて元に戻る文章になるように小技を駆使して日本語を書いています(笑)。