花と英語と音楽と、ときどき×××

趣味の園芸、英語、音楽そのほかいろいろ

〈Bon Jovi〉『Take Back The Night』

2015年09月21日 | Bon Jovi

Take Back The Night

These seven days and nights
Are always blending
This so called tragic life
So where's that happy ending
Stuck at the traffic light
It's just the same old song
I'm humming all the words
But I won't sing along

Listen
I need something different
I'm tired of giving in
Time to start living

Do you want to be
Another casualty
The one who stands his ground
When everybody leaves
It's time for taking sides
It's time to face the truth
Too late for turning back
So whatcha going to do

Listen
I need something different
There's no time for reason
I'm tired of bleeding

We're going to take back the night
Surrender to me and save my life
Let's start a fire, let's start a fight
We're going to take back the night

Listen
I need something different
I'm tired of dreaming
This time I'm screaming

We're going to take back the night
Surrender to me and save my life
Let's start a fire, let's start a fight
We're going to take back the night

Take back the night
We're going to take back the night


この7日間、昼も夜も
常に入り乱れ
このいわゆる悲劇的な人生
ハッピー・エンドはいったいどこに
交通信号に行き詰まって
いつもと同じ、お決まりの古い歌
11つの言葉をなぞってハミング
でももう俺は合わせて歌っていたくなんてないんだ

聞けよ
俺には何か違ったことが必要なんだ
屈服するのはもううんざりだ
今こそ俺は俺の人生を生き始める

さらなる被害者になりたいか?
自分の足で大地を踏みしめる者になりたいか?
誰もがその場を立ち去ろうとしている
さあ自らの行き先を決めるときだ
真実に向き合うときだ
過去を振り返るには遅すぎる
自らに問え、お前はこれから何をする?

聞けよ
俺には何か違ったことが必要なんだ
ごたくを並べている時間はない
俺はもう血を流すのはうんざりなんだ

あの夜を取り戻すんだ
俺に屈しろ 俺の人生を救え
火を燃やせ 闘いを始めろ
あの夜を取り戻すんだ

聞けよ
俺には何か違ったことが必要なんだ
夢を見るのももう疲れた
さあ今度こそ高らかに声を上げるんだ 叫べ

あの夜を取り戻すんだ
俺に屈しろ 俺の人生を救え
火を燃やせ 闘いを始めろ
あの夜を取り戻すんだ

あの夜を取り戻せ
あの夜を取り戻すんだ
自分の人生をその手に取り戻すんだ


 

新譜『Burning Bridges』のボーナストラック、『Take Back The Night』。
Bon Joviお得意の「負けるもんか」songです。

同アルバム収録の『We Don't Run』ほど曲調は激しくないですが、
根底に流れるのは同じ、
「どん底に落ちても絶対に這い上がってやる」という力強いメッセージです。

これは私の勝手な解釈ですが、
Bon Joviのこうした「負けるもんか」songは、
決して、その結果が「勝ち」であるかどうかは答えてないように思えます。
結果がどうとかこうとか関係なく、
どんな苦難に遭っても、負けるな、屈するな、立ち上がれ、
「今」を、「自分」を生きろ、と歌っている。

歌詞中に出てくるgive inは「あきらめる」という意味で
give upとほぼ同義ですが、
give upcease making effort(努力をやめる)であるのに対して、
give incease fighting(闘うのをやめる)。
Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2003

be tired of ~「~にうんざりしている、飽き飽きしている」と合わさって、
I'm tired of giving in「闘いを投げるのはもううんざりだ」=「屈服するのはもううんざりだ」。
(※be tired of ~の「be」be動詞という意味です。主語によってamareis等に変化します。)


全体の歌詞を見ると、
たしかにここはgive upよりgive inのほうがふさわしい感じがしますね。

また、『We Don't Run』の歌詞の中にも登場しているstand one's ground
これは「しっかりと自らの足で大地を踏みしめる、一歩も退かない」という意味です。
(※stand one's groundの「one's」は人称代名詞の所有格という意味です。主語によってmyherhis等に変化します。)

stand one's groundは彼らの歌に頻繁に登場します。
興味のある方はどれくらい登場するか探してみてください。



あらなんだか音楽レビューというより英語の学習ページみたいになっちゃったわ…(汗)



最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
新アルバム (axl)
2015-10-05 13:23:51
まだ、聞けてなく買えてもないです(泣)
何とか近いうちに…しっかり聞いてみたいです。

最初にコメントをさせて戴いた頃にお伝えした様な記憶があるのですが、autumngarden様は英語が堪能で羨ましいです。
こういった話(英訳の違いとかニュアンスの違いとか)が出来る人は周りにいませんので…。まぁ、私自身が英語が全然なので、そういった話をするレベルでもないんですけどね(汗)

英語の勉強をって考えても、挫折の早いこと早いこと。自分でも驚くほどです(笑)

言った事、考えた事をやりとげないとか、行動しないことが嫌いなので、何度となく今度こそと思うのですが、ハードルが高くて自己嫌悪になる繰り返しです。

機会があったら是非教えて下さい!


私は嫌な事があったら…
飲む
辛いものを食す
本を熟読(presentって本です)
歌う(まぁまぁ下手です)
泣く(感動する映画とかです)
をする事が多いです。
…何を言ってるのか訳分からなくてごめんなさい。

自分自身でどうしようもない事で、どうしようもなく嫌な事が起こったなら…切り替えていきましょうっ!

返信する
ごぶさたです (autumngarden)
2015-10-13 23:33:06
axlさま

お久しぶりです。
全然更新していないこんなブログに、何度もご来訪ありがとうございます (_ _)

いや~…この2カ月はほんといろいろありまして…
ドトウの日々でした…。

その後新譜の感想ですが、
「やる気がない」は訂正、そこそこいいですよ♪
少なくとも私は『What About Now』より全然聴いてます。

Bonたちもいろいろあったみたいなので、
たぶん本気出すのは来年On Sale予定の新譜のほうではないでしょうか。
そして次こそワールドツアー!!!
私はやっぱりライブがないとパワーが出ません。
ストレス解消、というとやっぱりライブです!
そしてカラオケ?
なんかやっぱり音楽ですね(笑)。

英語は、堪能である人を見ると、たしかにいいなあと思います。
私などはまだまだ、今現在は長期学習者の大きな壁、
語彙をどれだけ増やせるかというところでじだんだ踏んでいるところです。

英語の学習に限らず、
何かを思い立って、挫折して、
また発奮して、挫折して…
思えばそんなことの繰り返しですが、
それでも日々は、季節はめぐっていきます。

ドトウの日々を過ごしていても、
花壇では、すでに来春のお花の新芽が出ていたりします。
何事も、決してひとところにとどまっていることはない、
と、自ら言い聞かせて奮い立っている今日このごろです。

このたびは励ましの言葉を、ありがとうございました。
返信する

コメントを投稿