
モディカ・アルタの町
2019年12月21日撮影
■2019年12月21日/二年以上も前になる旅を振り返っています/2022.3.18記
ホテルのレストランでの夕食は、結局私一人がぽつねんとテーブルに着いてカメリエーレさんからサービスを受けることになりました。毎年のことながら、女性一人がレストランで食事をするというのは、イタリア人からすると考えられないことなのでしょうが、けれど、そんなことを気にしていては一人旅なんて出来ません。スーパーで食材を買って、部屋で食べることも勿論あるけれど、とにかく一人なんだから仕方ない、といつも割り切ります。

貸し切りになったファイラホテルのレストラン
さて、メニユーから選んだのは、お任せの前菜と、温かいクリーム仕立てのスープにカメリエーレさんが勧めてくれたパスタ、そして白のグラスワインです。今日一日、レンズ越しに眺めたモディカの町の景観を、カメラの画像再生で見直しながら、日本から遠く離れた世界遺産の町を訪ねた感慨にふけっていました。そこへ前菜が運ばれて来たのですが、テーブルに丁寧に置かれた料理にえっ!?と目が点に。これって…うん?お寿司?

温かなスープとお勧めパスタ
どこからどう見ても、握りずしです。おしゃれな雰囲気にアレンジされた正真正銘のお寿司でした。イタリアでも駅地下にある大手のスーパーにはお寿司が売られているのをよく見かけますが、こうして前菜で供されるのは初めてでした。食べてみるとその味は、程よいお酢の塩梅とご飯の硬さも絶妙で、日本のそれと変わらない。決して「握り寿司もどき」ではありませんでした。

前菜に出された握り寿司!
食事を全て終えてから、カメリエーレさんに、お寿司がとても美味しかったこと、日本人だから嬉しかったとお礼を言いました。すると彼はにっこり笑って、ちょっと待ってて、と告げて奥へ行き、料理人を連れて戻ってきました。ここで再び目がパチクリ。

Fさんとの記念写真
「こんばんは。」と挨拶してくれたその人は、まぎれもない、こちらも正真正銘の日本の方でした。もうびっくりして言葉が続かなかったのですが、世界遺産の町と言っても、日本ではまだそれほどメジャーではない、しかもこんな山奥のホテルの厨房に日本の料理人さんが居るなんて。自己紹介してくれたFさんは、修行のために各地を回っておられるのだそうで、少し時を置いたら、又次の職場への移動を考えておられるのだとか。(ブログへの掲載はFさんに了承いただきました)
椅子に置かれた私のカメラを指さして、件(くだん)のカメリエーレさんが折角だからと記念写真を撮ってくれましたが、一人で居た隅っこのテーブルが一気に華やいで、感動と共に今も心に蘇る、まさしく一期一会のサプライズになりました。。
-余談-

モディカ・バス停横にあるバール「La 33」
ラグーサ行きのバスに乗れなかった私は、思い余ってこのバールでタクシーを呼んでもらいましたが、こんな時、「タクシーを呼んで下さい」はどう言えば良いか。一人旅を始めた頃、そのニュアンスが理解できずに居ました。今回の私の場合は、事情が事情だっただけに同情もしてくれてお店の人は、すぐにタクシーの手配をしてくれましたが、ここは、ASTのバスの切符やおみやげ等を販売しタバッキも兼ねるバールです。当たり前のように「タクシーを呼んで~」では礼を失するように感じます。
観光本などには、タクシーを呼んでもらうのに、「un taxi per favore」や「Può chiamare un taxi?」などのイタリア語が記載されていますが、同じ意味ながら、ここは、へりくだってより丁寧に、「potrebbe chiamarmi un taxi…per favore…」(『(すいませんが)、私の為にタクシーを呼んでいただきたいのですが…お願いできないでしょうか…』みたいな意味合いの表現)で依頼するのがいいかと思います。勿論、バールでコーヒーを飲むか、おみやげに何か一品でも購入した上で。
ちなみに、「un taxi per favore」は、タクシーを呼んでもらうことがフツーに出来る場面。例えば街角でラジオタクシーを呼んだり、ホテルのフロントに❛明日(domaniを付けて)タクシーを一台お願いします❜等、相手にその文言が失礼にならないシチュエーションで。「Può chiamare un taxi?」や「Può chiamarmi un taxi?」は、日本語で言うなら、『タクシーを呼んで頂けませんか』、という前者よりも丁寧な表現になり、通常は、このフレーズが使われていると思います。更にその上、「~して頂けると…」と相手の気持ちを推し量りながら丁寧に依頼をする、これが「potrebbe~」の表現になると考えます。文法で言えば「丁寧な要求や希望を表す」条件法という難しい話になりますが、イタリア語でも相手を尊重したり、謙譲の意を込めたりする言い回しがあるので、私たち観光客でも少し注意が必要かなと思います。依頼を受けた側にすると、「タクシー呼んで」と「呼んでくれませんか」あるいは「呼んで頂きたいのですが…」では、そのニュアンスは違って来ますもんね…











