embrace といえば、皆さんはどんな意味と受け取るだろうか。
9日NT(net)にドンピシャが。ネタは今どきのカザフ=デカ字は
アンキが当ブログと皆さんの約束。
Amid Crisis、Kazakhstan's Leader Chose His Path
:Embrace Russia.
これだけでは、embraceの正体ははっきりしない。
次に続く一節で「ナルホド」と思える---かも。
With his government under siege、
Kazakhstan's president turned to Russia for support.
embrace とturn to for がほぼイコールと言っているようだ。
「助けてーとロシアにすがる」とオジサンは拙訳(迷訳)を
考えるけれど。
もちろん「彼女を抱きしめる」といったモノも多い。
・ Jan.6の件では次も=NT8日。
Feelings remain raw on Capitol Hill ーーー
これなぞ和訳が難しい。raw=sensitiveと見る。すると。
「例の件は、なお人々の感情を害しかねない」
などと、言うのはダメかな。
ただ、公にしゃべる訳にはいかない、ということーーー。
皆さん、better訳を教えて下さい。