マスクなんかで首脳がやりあうなんて。と言うわけ
に行かないこの頃。28日BBCにある。
Trump and Biden (trade barbs) over wearing a mask
( )内を辞書でcheckした読者は困惑した、のでは。
(当方、久しぶりにこの言い方をcheck。結果は、
in vain) 辛うじて、次のような記述を発見。
「 刺、酷評、辛辣な言葉、穿鑿、当てこすり
(例文)an aggressive remark directed at a person
like a missile .....」
辞書は。記述の少ないほうが分かりやすい、の格言!?通り。
このbarbは ↓↓
remark that is meant to hurt sb's feelings
ほかに・unkind remark、
・delibbarately hurtful remark、
以上いずれも紳士の国の辞書から。いかにも意地の
悪そうな。さすがです!
見出しに続く記事、なにかピンと来ないだろうか。
President Donald Trump has not worn a mask
for public engagements during the coronavirus pandemic.
He mocked his likely presidential
challenger, Joe Biden, for wearing a face covering
on Memorial Day. The Democrat hit back.
ライバルがマスク抜きなのを見越して(か)
わざわざ目立つtypeを着用しているのかも。もう
一点。public engagements は、この場合、なんと?
「公的行事」でいいのかな。
*** 昨27日の朝日GLOBE紙。ひと言で評する
モノが欠如している、とご指摘が。それはquality
paperという一語。おっしゃる通り。激減する、と
いう新聞。このあたりが生きる道だろうか。***