< 「耳を澄ます」。昨29日付をじっくり読んだ方は、すんなり英訳がでる(でしょ) きょう30日は安倍speechの後半。ビックリはこれ。↓↓
hearts and mind この元はわずか一語だった。 →→ 「胸」。出る英もっとゲットしよう。いずれもアンキ物だ。>
・ この( )内は説明が難しいが。 It was U.S. sevicemen who had been on the (receiving end) of his attack.
日本軍のpilot碑を作ったのは、彼のattackを受けた米軍のservicemenだった。
次の例を見てほしい。
She found herself on the receiving end of racist abusu.
・ pass these memories down →→ (記憶を)語り継ぐ。
・ express (中略) heartfelt gratitude →→ 心からの感謝。
・ There is (no end to the spiral) where hatred creates hatred.
連鎖はなくなろうとしない。
・ spare no efforts →→ 努力を惜しまない。
*オバマspeechを取り上げるのは新年かも。あしからず。*
hearts and mind この元はわずか一語だった。 →→ 「胸」。出る英もっとゲットしよう。いずれもアンキ物だ。>
・ この( )内は説明が難しいが。 It was U.S. sevicemen who had been on the (receiving end) of his attack.
日本軍のpilot碑を作ったのは、彼のattackを受けた米軍のservicemenだった。
次の例を見てほしい。
She found herself on the receiving end of racist abusu.
・ pass these memories down →→ (記憶を)語り継ぐ。
・ express (中略) heartfelt gratitude →→ 心からの感謝。
・ There is (no end to the spiral) where hatred creates hatred.
連鎖はなくなろうとしない。
・ spare no efforts →→ 努力を惜しまない。
*オバマspeechを取り上げるのは新年かも。あしからず。*