The burning silence in China 見出しに騙される? 本日3月19日DailyYomiuri・15面にあるのは、チベット詩人による中国内人権派への“批判”だ。burning というのは文字通りの意味だった。
焼身自殺などチベットで続く protest に対して China 側の reaction は Silence mostly.現地の saying にこうある、という。
Hope ruins Tibetans;suspicion ruins Han Chinese.
希望・夢は持つまい。なんという歴史か。この saying を、人々が使うのは、meaningfully、mockingly、or helplessly なのだと。詩人に言わせれば、Han Chinese の歴史書にはこう engraved されている。
Whoever is not among us must be of a different heart.(超訳「連中は人間やない」)
でも、A few Han Chinese have spoken out.20人余の弁護士が援助に手をあげた。が、あっさり資格を剥奪されるなどの目に。
詩人は、To avoid being destroyed、our only choice is to destroy silence=一部変。というのだが。
焼身自殺などチベットで続く protest に対して China 側の reaction は Silence mostly.現地の saying にこうある、という。
Hope ruins Tibetans;suspicion ruins Han Chinese.
希望・夢は持つまい。なんという歴史か。この saying を、人々が使うのは、meaningfully、mockingly、or helplessly なのだと。詩人に言わせれば、Han Chinese の歴史書にはこう engraved されている。
Whoever is not among us must be of a different heart.(超訳「連中は人間やない」)
でも、A few Han Chinese have spoken out.20人余の弁護士が援助に手をあげた。が、あっさり資格を剥奪されるなどの目に。
詩人は、To avoid being destroyed、our only choice is to destroy silence=一部変。というのだが。