ブッシュ大統領は、will not forgetと記者発表で2回繰り返した。以前はwill never forgetとしたのに(18日の日経2面)。
DailyYomiuriの1面ではnever「付き」になっている。これは、読売本紙の記事が翻訳されている。が、同じDY紙のオンラインを見ると、never「抜き」。これは、異なことと外部に見える。
読売、DY両紙のトップにお尋ねしたい。 neverはありや、なしや。政治家のいう「記憶にない」が、なにを意味するか。最近の論議が想起されよう。
当ブログ、なにしろ30歳代の半ばまで日本海側(要するに裏日本。1年の半分はフトンを干せない。それが裏!日本)で過ごした。言い換えれば拉致現場の近所。とても他人事とは思えない。それが政治の場で利用されるなんて。許せない。
DailyYomiuriの1面ではnever「付き」になっている。これは、読売本紙の記事が翻訳されている。が、同じDY紙のオンラインを見ると、never「抜き」。これは、異なことと外部に見える。
読売、DY両紙のトップにお尋ねしたい。 neverはありや、なしや。政治家のいう「記憶にない」が、なにを意味するか。最近の論議が想起されよう。
当ブログ、なにしろ30歳代の半ばまで日本海側(要するに裏日本。1年の半分はフトンを干せない。それが裏!日本)で過ごした。言い換えれば拉致現場の近所。とても他人事とは思えない。それが政治の場で利用されるなんて。許せない。