今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

FBI長官、トランプ大統領が捜査を妨害と断言

2017-06-09 14:48:57 | 日記
Comey says he was fired because of Russia investigation


WASHINGTON (AP) -- Former FBI Director James Comey asserted Thursday that President Donald Trump fired him to interfere with his investigation of Russia's role in the 2016 election and its ties to the Trump campaign.

--------------------

fire 首にする
investigation  捜査
former   前の 
director   長官
assert     断言する
interfere  邪魔する
role   役割
election  選挙
campaign   選挙運動



【訳】


コミーはロシアの捜査のために彼が首にされたという

ワシントン(AP) -- 前のFBI長官ジェイムズ・コミーは木曜日、2016年の選挙でのロシアの役割とトランプの選挙運動へのロシアの結びつきについての彼の捜査を邪魔するために、ドナルド・トランプ大統領が彼を首にしたと断言した。


【解説】

見出し。

「Comey says」
(コミーは言う)

「一つの英文に動詞は一つ」が英語の原則です。次に「he was」と主語と動詞が来ていますので、これは2つの文がつながっているのがわかります。

つまり「says」の後に、(~ということを)という意味の接続詞「that」が省略されているのがわかります。

「he was fired」
(彼が首にされた)→と言う

「because of Russia investigation」
(ロシアの捜査のために)→首にされたという


本文。

「Former FBI Director James Comey asserted Thursday」
(前のFBI長官ジェイムズ・コミーは木曜日に断言した)

「that President Donald Trump fired him to interfere with his investigation」
(ドナルド・トランプ大統領が彼の捜査を邪魔するために彼を首にしたということを)→断言した。

「of Russia's role in the 2016 election」
(2016年の選挙でのロシアの役割についての)→捜査

「and its ties to the Trump campaign」
(とトランプの選挙運動へのロシアの結びつき)→についての捜査



ジャンル:
きいて!きいて!
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 救急車7台が、プロ野球場へ... | トップ | メラニア・トランプ、ついに... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事