今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ショータイム!大谷、全米を興奮させる

2018-04-09 22:04:26 | 日記
MLB: Showtime!; Ohtani hurls 7 superb innings, Angels beat A's 6-1


ANAHEIM, Calif. (AP) -- Shohei Ohtani seemed to be the only person in Angel Stadium who wasn't incredibly impressed while he mowed down the Oakland Athletics' first 19 batters in order. Ohtani struck out Matt Olson to end the seventh inning, he gave a fist pump and a celebratory scream at the ground while the crowd rose for a standing ovation.

-------------------

hurl 投げる
A's アスレチックス
incredibly  信じられないほど
impress   強い印象を与える
mow    刈り取る
in order   順番に
strike out 三振にとる
fist 拳
pump    突き出すこと
celebratory  お祝いの
scream   叫び
standing ovation 総立ちの喝さい


【訳】


MLBの話題:ショータイム!大谷7イニングを投げる、エンジェルス、アスレチックスを6-1で破る

カリフォルニア州アナハイム -- 大谷翔平がアスレチックスの最初の19人のバッターを順番に刈り取った時、彼は信じられないほど強い印象を与えられなかったエンジェル・スタジアムでのただ一人のようだった。しかし大谷がマット・オルソンを三振にとり7回を終わらせた。観客がスタンディングオベーションのため立ち上がった時、彼はグランドで拳を突き出し勝利の雄たけびを上げた。


【解説】

見出し。

「MLB:」
(メジャーリーグ・ベースボールの話題)

「Showtime!」
(ショータイム!)

「Ohtani hurls 7 superb innings」  
(大谷は最高の7イニングを投げる)

「Angels beat A's 6-1」
(エンジェルスは6-1でアスレチックスを破る)

本文。

「Shohei Ohtani seemed to be the only person in Angel Stadium」
(大谷翔平はエンジェルスタジアムでただ一人の人だったようだ)

「who wasn't incredibly impressed」
(信じられないほど感動させられていなかった)→ただ一人の人だった

「while he mowed down the Oakland Athletics' first 19 batters in order」
(彼が順番にアスレチックスの最初の19人のバッターを刈り取った時)→感動していないただ一人の人だった

「Ohtani struck out Matt Olson」
(しかし大谷はマット・オルソンを三振させた)

「to end the seventh inning」
(そして7回を終わらせた)

ここの「to」は結果の不定詞と言われるもので(そしてその結果)の意味になります。

もちろん、(7回を終わらせるために三振させた)と訳しても間違いではないと思いますが、三振させて→終わらせたの方が素直な訳かなと思います。

「he gave a fist pump and a celebratory scream at the ground」
(彼はグランドで拳を突き上げ、勝利の雄たけびを与えた)

「while the crowd rose for a standing ovation」
(観衆がスタンディング・オベーションのため立ち上がったとき)→勝利の雄たけびををあげた。

コメントを投稿