日本の心・さいき

日本の文化を通じて、世界平和を実現させましょう。

日本語を理解する為に(その24)

2007-03-04 11:16:41 | Weblog
 ロシア語は、33文字あり、大文字も小文字も、その筆記体もある。
 大文字と小文字で、字が違っているのは、わずか4文字のみ。
 他の言葉にないのに、母音を、硬母音字と軟母音字に分けるのがある。つまり、前に短い「イ」を添えて、軟らかい口調で言うことを、軟音化するといい、その軟音記号(ミャーフキーズナーク)がある。 
 筆記体と活字体が大きく違う感じのものがある。特に、「T」の小文字は、英語のmに似ている。書き順も、少し、難しい。
 


 ロシア語の動詞変化は、やはり、他のヨーロッパ言語と同じ様に、6つある。
 第一変化と第二変化がある。
 又、「CR動詞」と言って、最後にCRが付く動詞があるが、ただ、それが付いているだけである。但し、母音の後では、少し違ってくるが。
 「オバケ動詞」と言って、オバケが化ける様に、変化する動詞がある。



ロシア語を学ぶ初心者にとっては、その発音の仕方で、まず、迷う。
 私達を「ムゥィ」、君を「ツゥィ」、君達(貴方)を「ヴゥィ」と言うが、発音が難しい。
 タイ語やハングル語やインドネシア語やトルコ語などの東南アジアでよく発音される、口を横に引いてイを言う形でウと言えば、それに近い発音になると思う。
 アクセントがあるかないかで、同じOの母音字の発音が違ってくる。
 彼(OH)は、オンであり、彼女(OHO)は、最後にアクセントがあるので、アナ一と言い、それは(ONO)も、最後にアクセントがあるので、アナ一(ONO)と言う。
 分かりにくいのは、正書法の規則である。何故、こんなことになっているのかなあ・・・。

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 為になるかも知れない本(そ... | トップ | 為になるかも知れない本(そ... »
最新の画像もっと見る

Weblog」カテゴリの最新記事