ハンブルガーSVのFW、高原が神奈川県在住の23歳の女性と結婚することになった。ひとまずめでたい。
ところで、高原を標記する場合、「○○の高原」と標記するのか?
Yahooはサッカー代表の高原 結婚発表
MSNは代表FW高原結婚へ相手は…
exciteもサッカー日本代表・高原 結婚へ
やっぱり世間的には「ハンブルガーの高原」ではなくて「日本代表の高原」なのだ。
個人的には、違和感を感じる表現なのだが。
高原は普段、日本に住んで日本代表でプレーしているのではなくて、ハンブルクに住んでハンブルガーでプレーしているのだから、「ハンブルガーの高原」と標記するのが自然のような気がするが?
例えば松坂大輔は「西武の松坂」であって、「日本代表の松坂」とは標記されない。
日本では、野球はクラブ>代表、サッカーはクラブ<代表ということなのだろうか。
高原がミランとかマンUとか、もっとメジャーなクラブに所属していたらクラブ名が頭につくのだろうか。
実際には高原はアルメニア・ビーレフェルトというハンブルガーよりもっとマイナーなクラブに移籍しようとしているわけだが・・・
ところで、高原を標記する場合、「○○の高原」と標記するのか?
Yahooはサッカー代表の高原 結婚発表
MSNは代表FW高原結婚へ相手は…
exciteもサッカー日本代表・高原 結婚へ
やっぱり世間的には「ハンブルガーの高原」ではなくて「日本代表の高原」なのだ。
個人的には、違和感を感じる表現なのだが。
高原は普段、日本に住んで日本代表でプレーしているのではなくて、ハンブルクに住んでハンブルガーでプレーしているのだから、「ハンブルガーの高原」と標記するのが自然のような気がするが?
例えば松坂大輔は「西武の松坂」であって、「日本代表の松坂」とは標記されない。
日本では、野球はクラブ>代表、サッカーはクラブ<代表ということなのだろうか。
高原がミランとかマンUとか、もっとメジャーなクラブに所属していたらクラブ名が頭につくのだろうか。
実際には高原はアルメニア・ビーレフェルトというハンブルガーよりもっとマイナーなクラブに移籍しようとしているわけだが・・・