とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

クロード レヴィ=ストロース(ル・モンドfr)

2009年11月09日 15時56分59秒 | 宗教・哲学・イズム

                  L'anthropologue Françoise Héritier en mai 2004.

AFP/PHILIPPE DESMAZES

L'anthropologue Françoise Héritier en mai 2004.

人類学者フランソワーズ・エリティエ 2004年5月

Claude Lévi-Strauss était "un passeur exceptionnel"

クロード・レヴィーストロースは”卓越したパッサー”であった

LEMONDE.FR | 04.11.09 | 12h01  •  Mis à jour le 04.11.09 | 12h47
 L’anthropologue Françoise Héritier a pris la succession de Claude Lévi-Strauss au Collège de France en 1982.
人類学者のフランソワーズ・エリティエは1982年にコレッジュ・ド・フランスで、クロード・レヴィ=ストロースのあとを継いだ。

 Vous avez été l'élève de Lévi-Strauss au milieu des années 1950. Vous parlez souvent de cet enseignement comme d'une "révélation". Pourquoi ?

 あなたは1950年代の中頃レヴィー=ストロースの学生でした。あなたはたびたびその教育法について、まるで”インスピレーション”のようだと話します。なぜですか?

Françoise Héritier : J'étais une petite étudiante en histoire et en géographie, et des camarades de "philo" m'avaient incitée à aller écouter cet homme qui parlait de choses assez étonnantes au Musée de l'Homme. D'emblée, ça a été un sentiment de rupture. Son cours portait sur "la chasse rituelle aux aigles chez les Hidatsas" – des Indiens d'Amérique du Nord. A l'époque, ce simple intitulé était déjà révolutionnaire. A l'université, en effet, on apprenait tout sur l'histoire occidentale ou européenne, mais il n'y avait pas d'enseignement d'ethnologie. Voilà pourquoi les cours de Lévi-Strauss étaient d'une grande fraîcheur : ils nous ouvraient des perspectives totalement nouvelles, dont nous ne soupçonnions même pas l'existence.

フランソワーズ・エリティエ:わたしは歴史学と地理学の下級学生でした、そして“哲学科”の仲間たちが私を人類博物館でかなり驚くべき事を話す人の講義を聴きにいくよう促しました。講義を聴きにいって、感情が激変しました。レヴィ=ストロースの講義は、ヒダーツア族(北アメリカのインディアン)の儀礼的なワシ狩りに関するものでした。当時、この単純な標題がすでに革命的でした。というのも、大学では西洋かヨーロッパの歴史は、すべて聞けました。けれど民族学の教育課程はありませんでした。そういうわけで、レヴィ=ストロースの講義はとても新鮮だったのです;講義はまったく新しい視野を開いてくれました。われわれはそんな部族がいるなんて予想だにしなかったのです。

Nous avons découvert avec stupéfaction qu'il y avait des mondes qui n'agissaient pas comme nous. Mais aussi que derrière cette différence apparente, derrière cette rupture radicale avec notre propre réalité, on pouvait mettre en évidence des appareils cognitifs communs. Ainsi, nous prenions à la fois conscience de la différence et de l'universalité. Tel est son principal legs, encore aujourd'hui: nous sommes tous très différents, oui, mais nous pouvons nous entendre, car nos structures mentales fonctionnent de la même manière.

われわれは驚きとともにわれわれと同じように行動しない世界があることを発見しました。だがそれにしても目をひく差異のうしろに、われわれ固有の実生活と根源的な断絶のうしろに、共通の認識の装置があるこが明らかにされました。このようにして差異と普遍性を同時に気付かされたのです。

Quel genre de maître était-il ?

どんな教師でしたか?

C'est une voix qu'on n'oublie pas. Une fois qu'on l'avait dans l'oreille, il était impossible de s'en détacher. Une voix grave, légèrement tremblée, relativement neutre, presque silencieuse, et qui supportait peu les éclats, les écarts à la norme. Quand on écoutait l'enseignement de Lévi-Strauss, on n'avait pas envie de sortir un journal… C'était un homme d'écriture, un homme de parole publique aussi, mais pas vraiment un intellectuel en privé. Il n'appréciait guère les discussions scientifiques en tête à tête. Ce qu'il aimait, c'était les séminaires où il demandait aux intervenants de venir expliquer publiquement leurs travaux. C'est là que se manifestait sa grandeur de pédagogue: c'était un formidable maître du jeu, il savait faire émerger des questions que l'intervenant lui-même n'avait pas pu formuler.

忘れられないのはその声です。ひとたびその声が耳に入ると、心が離れられなくなります。低くて太い声で、少し震え声で、比較的自然で、ほぼ物静かで、大声や規範との格差にほとんど耐えない声です。レヴィ=ストロース先生のおっしゃることを聴くと、新聞を取り出したくなくなりました......文章を書く人、公的な約束を守る人でもありました。けれど個人的には、あまり頭でっかちではありませんでした。差し向かいで学問的なデスカッションをすることをあまり好みませんでした。先生が好きだったことは、公に仕事を説明に来た発言者に質問をするセミナーでした。そういうときに教育学者の先生の偉大さが現れるのです。プレイの素晴らしい師でした。発言者自身が明確に述べられなかった諸問題を先生は浮かび上がらせることができました。

Sur le fond, c'était un esprit subtil, très logique, dont les cours étaient bâtis sur un continuum de pensée où il n'y avait jamais de béance. Il retombait toujours sur ses pieds. Le charme de sa voix et sa maîtrise du propos faisaient de lui un passeur exceptionnel, avec toujours ce désir d'arriver à mettre à nu les choses essentielles, les ossatures.

基本的な点では、鋭敏で非常に論理的な精神をもっておられました。その講義は、理論的に仮定された時間空間的な思考の連続体に関して骨組みががっちりしていました。そこには空隙が一度もありませんでした。いつも苦境を切り抜けていました。声の魅力と言葉を自在に使いこなすことが先生を卓越したパッサーにしました。そして常に本質的な事柄、骨格をうまく裸にしたいという願望がともなっていたのです。

Par exemple, je me souviens d'un travail sur des monnaies du bassin méditerranéen qui représentaient Hercule de dos. Il s'agissait d'élaborer une typologie des postures d'Hercule : la façon dont il s'appuie sur sa massue, la musculature de ses épaules… Là encore, l'objectif était de mettre au point une codification. Et surtout de montrer que la diversité, prônée par certains pour fonder un relativisme culturel, est inhérente à l'universel.

たとえば、後ろ姿がヘラクレスを表わしている地中海の盆地の貨幣に関する勉強を思い出します。それは、ヘラクレスのポーズの類型論を編み出したということでした:こん棒、両肩の筋肉に基づいているその流儀.(以上意味がよく分からないです/訳者。けれど訳し続けます).........そこにさらに、目標はカテゴリー化をはっきりとすることです。特に、文化的な相対主義を築くためにある人々から絶賛されている多様性を示すことは、普遍に本質的に結びついている。

Après avoir été l'élève de Lévi-Strauss, vous lui avez succédé au Collège de France. Vos relations en ont-elles été transformées ?

レヴィ=ストロースの学生になったあと、あなたはコレッジュ・ド・フランスで彼の跡をつぎました。あなたがたの関係は変化したでしょうか?

Depuis son départ à la retraite, il est resté très présent. Il venait visiter son laboratoire au moins une fois par semaine, il y recevait des jeunes chercheurs, avec lesquels il était toujours prêt à échanger. Pour ma part, je n'ai jamais cessé de le considérer avec déférence et révérence. Bien sûr, dans les rapports individuels, il fut un être d'amitié, de confiance, qui a toujours protégé celles et ceux qui ont travaillé avec lui. Mais il n'a jamais accepté la moindre familiarité. Il avait un regard d'éléphant, avec ce petit œil perçant qui vous mettait à nu. Quand on était en face de lui, on se désagrégeait, il fallait beaucoup de courage pour se reconstituer. Du reste, en dehors de sa famille ou de ses camarades d'école, y a-t-il eu des personnes qui ont tutoyé Lévi-Strauss ? J'en doute.

退職で辞表をだしてからも、先生は非常に意欲的でした。少なくと1週間に1度は先生の研究室にいらして、そこで若い研究者を迎えいれていらっしゃいました。先生は彼らといつでも意見交換をしようとしていらっしゃいました。私としては、敬意と尊敬を持ち先生を重んじなくなったことは一度もありません。もちろん、個人的な付き合いで、先生は好意と信頼を持っていました。先生は常に付き合いと一緒に勉強する人々を目にかけていました。けれど、なれなれしい不作法を一度もまったく受け入れませんでした。あなたを裸にする鋭いその小さな目で、象のようなまなざしを持っていました。先生に向き合うと、砕け散り、再生するのに多くの勇気が必要でした。そのうえ、先生の家族と学校仲間以外にレヴィ=ストロースをチュチュアイエ(きみ、ぼくと呼び合うこと/訳注)した人はいただろうか?私はいたとは思えない。

Propos recueillis par Jean Birnbaum
 
 
コメント   この記事についてブログを書く
« ロシア語、ラトビア語、アラ... | トップ | 09年度のベゴニア »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

宗教・哲学・イズム」カテゴリの最新記事

関連するみんなの記事