Lucの怪我を治すために薬が必要!
だからギョロ目のスパニッシュと嫌々話すことにしたSean。
さあどうなることやら。
密売人Santosが言うには「薬は高く付く」らしい。
彼のネットワークでもある闇市は物々交換が基本なので、
薬と交換できる位の品が必要なんだと。
その位の価値があるものとして、良い感じのシャンパンをドイツ軍から取り戻してくれとのお願い。
いや…それ…売ったものを奪って来いってことだよね…
入口にはゲシュタポ。
変装して通過する時は彼らに気をつけてねー
まぁ闇市なんか儲けたもん勝ちなんだろ。
モトコーとか見てるとそう思うのも仕方ないさ。
何せあそこの裏ビデオは…
…おっと危ない危ない
シャンパン君は全てを見ていた!
ということでドイツ軍の宴会の中、奇跡的に手付かずで残っていたシャンパンを回収、
その後Santosの元へシャンパンを届けて薬と交換。
Santosからは腕を見込まれ、仕事の依頼をするっぽい事を言われるけど…
今は病人の元へ薬を届けなきゃね。
めでたくLucは一命を取り留めるのでした。
Veroniqueが「Lucの看病やる!!」って言い出して、止めろって言っても聞かないんがね…
この女…たぶんヒモに弱いな…
このミッションを終えると晴れて自由行動が可能に。
さて。
ということでお次は「ケツに出された猫みたいにニヤけてる男」ことSantos君とのお仕事ですね。
いつもどおり振り返ろう。
■スペイン語 もしくはポルトガル語
Santos君はあっちの人なんで会話の中にちょくちょくあっちの言葉が混じります。
これの翻訳も中々に面倒ではある…
英語なら一応中学校でやったけどね。スペイン語はね…
■初物
今回取り戻したシャンパンは初物だったそうで。
手を付けずに残っていたのが奇跡、そうSantosは言ってましたが…
初物のワインってのは基本すぐに飲んじゃうものだそうで、
そういう意味では手付かずだったのは喜ばしいんだけど、
同時に「初物を寝かせる価値」ってのがそんなに無いんじゃないの→薬に見合う価値なのソレ?
…という考えにも至りまして。
どうなんだろ実際…
■Sounds like that tosser's throwin' a party.
意訳すると「オナニー狂がぶっかけパーティーやってやがるっぽいね」って感じ。
これでいいの?
tosserは素直に「トスする人」で良い気もするんだけど…
Seanさんは口が悪いからこういう表現であってる気もしちゃう。それが難点でもある。
誰か妙訳を!!
だからギョロ目のスパニッシュと嫌々話すことにしたSean。
さあどうなることやら。
密売人Santosが言うには「薬は高く付く」らしい。
彼のネットワークでもある闇市は物々交換が基本なので、
薬と交換できる位の品が必要なんだと。
その位の価値があるものとして、良い感じのシャンパンをドイツ軍から取り戻してくれとのお願い。
いや…それ…売ったものを奪って来いってことだよね…
入口にはゲシュタポ。
変装して通過する時は彼らに気をつけてねー
まぁ闇市なんか儲けたもん勝ちなんだろ。
モトコーとか見てるとそう思うのも仕方ないさ。
何せあそこの裏ビデオは…
…おっと危ない危ない
シャンパン君は全てを見ていた!
ということでドイツ軍の宴会の中、奇跡的に手付かずで残っていたシャンパンを回収、
その後Santosの元へシャンパンを届けて薬と交換。
Santosからは腕を見込まれ、仕事の依頼をするっぽい事を言われるけど…
今は病人の元へ薬を届けなきゃね。
めでたくLucは一命を取り留めるのでした。
Veroniqueが「Lucの看病やる!!」って言い出して、止めろって言っても聞かないんがね…
この女…たぶんヒモに弱いな…
このミッションを終えると晴れて自由行動が可能に。
さて。
ということでお次は「ケツに出された猫みたいにニヤけてる男」ことSantos君とのお仕事ですね。
いつもどおり振り返ろう。
■スペイン語 もしくはポルトガル語
Santos君はあっちの人なんで会話の中にちょくちょくあっちの言葉が混じります。
これの翻訳も中々に面倒ではある…
英語なら一応中学校でやったけどね。スペイン語はね…
■初物
今回取り戻したシャンパンは初物だったそうで。
手を付けずに残っていたのが奇跡、そうSantosは言ってましたが…
初物のワインってのは基本すぐに飲んじゃうものだそうで、
そういう意味では手付かずだったのは喜ばしいんだけど、
同時に「初物を寝かせる価値」ってのがそんなに無いんじゃないの→薬に見合う価値なのソレ?
…という考えにも至りまして。
どうなんだろ実際…
■Sounds like that tosser's throwin' a party.
意訳すると「オナニー狂がぶっかけパーティーやってやがるっぽいね」って感じ。
これでいいの?
tosserは素直に「トスする人」で良い気もするんだけど…
Seanさんは口が悪いからこういう表現であってる気もしちゃう。それが難点でもある。
誰か妙訳を!!