Trapped in me.

韓国漫画「Cheese in the trap」の解釈ブログです。
*ネタバレ含みます&二次使用と転載禁止*

日本語版ツッコミ⑦:4部(248話〜)

2017-05-19 01:00:00 | 日本語版ツッコミ⑦:4部(248話〜)
こんにちは

本家も終わってしまい、手持ち無沙汰の皆様!

今こそ日本語版にツッコミを入れる時です

私、チマチマと更新分までツッコミを入れ続けて来たのです。

ということで、

日本語版ツッコミ記事⑦でございます

①〜⑥はこちら↓

日本語版ツッコミ①:1部(1話〜30話)

日本語版ツッコミ②:1部(31話〜46話)

日本語版ツッコミ③:2部(47話〜113話)

日本語版ツッコミ④:3部(115話〜170話)

日本語版ツッコミ⑤:3部(171話〜225話)

日本語版ツッコミ⑥:4部(226話〜246話)

日本語版が更新され次第、ゆるいタイミングで追加していきますので、

気が向いた時に更新ボタンをポチッとしてみて下さいね


さーまいりますよっ


            

248話。

コンクール出場前の楽屋での亮さん‥



玉にキズたぜ‥それこそが玉にキズだぜ‥

続いてここの淳のセリフ‥



あの‥ここ‥本家版はこうです。



全然違いまんがな!

しかもここ、以前の回想コマではこう言ってた所ですぜ。



翻訳者さんは何人もいるんでしょうかね‥。

この辺大事な伏線なので、統一&正しく訳して欲しい‥

しかもここで淳は亮が「自身の立場をわきまえなかった」から怒ったわけじゃないですよね。

亮に対して心を赦しかけたのに、裏目への監視役を担っていたことを知り裏切られた(=欺瞞)から怒ってるんですよ。

んもー変な意訳で物語を捻じ曲げないで欲しいですぇ‥

249話

いきなり亮さんが韻を踏み始める件。



♪オレの!ヘマは!デマに!終わった!

さすがアーティスト!ラッパーみたい!(ヤケクソ)

そしてここは単純な誤字ですが‥



♪オレが!何度誤り!何度謝った!

さすがアーティス(以下省略)

続いて名前が変わっている件‥



加賀‥?!誰?!

正しくは岡村泰士です。168話であんなに大喧嘩してたじゃん‥



亮さん殴られすぎて噛むようになっちゃうし‥



ここも設定がよく分かんなくなってるし‥



正しくは「副級長の兄貴」な!

同じクラスの副級長↓(ブログでは城崎君と名付けてます)

 

不良の城崎お兄さん↓


(よく見ると反転したハングルが顔に‥w)

年子なんですね。あんまり似てないな‥。

ていうかお兄さん不良なのに坊主なのか?(急に城崎兄弟考察)

250話。

城崎兄さん誤字二連発!



そしてこの場面‥鼓動の音が‥



ズン♪ズン♪ズン♪ズンドコ♪きよし!(思わず)

そして回想のコマに‥



香川‥?!西条が香川に‥

そしてBGMにはまだズンドコズンドコ流れてます。


251話。

太一の雪の呼び方問題。



雪姉‥。

「雪さん」より文字数少なく出来るから雪姉なのだろうか‥


252話。

日本語版では蓮からのメールにこう書いてありますが↓



本家版では更に詳しくこう書いてあります。



母さんのキムチチゲ!蓮のおふくろの味的なものなんでしょうね。


さてちょっと飛んで254話。

淳のことを太一と勘違いして「200円貸して欲しい」と頼む雪ちゃん。

本家版ではこう言っているのですが↓

「薬局で栄養ドリンクでも買って飲めば治ると思うんですぇ‥」(*意訳)


日本語版ではこう言ってます↓



いやいや風邪薬200円じゃ買えなくない?!

しかもここで栄養ドリンクって言ってるから後で淳がそれを渡そうとしてるのに!



なぜ激安風邪薬にしたのか‥謎‥


そして顔を上げた雪ちゃんが、先輩を見て思わず声を上げる場面も、

本家版は↓

「ユ‥!!」


青田淳=「ユジョン」の「ユ」です。つまり「青っ‥!」ですね。

で、日本語版↓



‥分かりますよ、先輩の「せん」ってことは。

けどここで重要なのは、

雪ちゃんが淳のことを毛嫌いしていて心の中ではいつも「青田淳」と呼び捨てにしてるってことなんですよ。

だから咄嗟に「青っ」って言っちゃったの。呼び捨てが出ちゃったんだよ!そこ大事よ?!(誰に話してる)

‥すいません熱くなってしまったですぇ


続いて回想シーンのお金が‥



万ウォンのまま‥。すごい額を手渡そうとしてる先輩‥

しかも「哀れ者」がじわじわ来るな‥



国家「主席」な先輩‥。

そして太一の雪姉問題。



「雪ねぇ」‥「ねぇ」が平仮名‥だと‥?

「雪さん」と文字数変わらないじゃないか‥!

しかも「なぜ頭を」ってどっちのセリフww


254話は盛り沢山で、まだまだあります(涙)



ブローバルw

そして本家版では、お金を置く効果音「タン」と書いてあるだけのコマが‥





謎の「今か」というセリフになってたり‥。

雪ちゃんがやたら噛んでたり‥

 



嘲笑の効果音が‥



「タッ」てw

聡美も噛んでたり‥



盛り沢山でしたね‥

256話。



迫ってき‥。迫って来?

こちらは以前指摘したこともありますが改めて。

雪の悶絶「〜〜」が白抜きに。



↓本家版



そして再び太一の雪の呼び方問題。



雪ねぇ‥で定着でしょうか。

ていうかよく見ると聡美のセリフも変‥。
「雪を除外して話」の所、「除外しての話」ですね‥。

しかし何気に書いてあるバックの「ワッショイワッショイ」は好きですww


そして場面は飛び、閉講パーティーにて酔っ払った雪に向かっての一言。



一応聡美のセリフだと思うんですけどねコレ‥「イッちまってやがる」ww言葉遣い!

258話。

回想シーンですが、太一の聡美の呼び方問題。



なぜかここだけ聡美先輩なんですよね

しかも「見せる顔」より「合わせる顔」の方が自然かな‥?


259話。

ちょっとギャルの言葉遣いっぽい先輩。



「ぁたし」的なww

そして太一の兵役問題は‥



留学になりました。
最終話‥どうするつもりなのか今からハラハラしてます

260話。

河村教授の見舞いに来た淳が、病室を後にするシーン。



「行ってらっしゃーい」て、これ多分裏目が言ってる設定ですが‥軽いなww

本家版は「行って来なさい」みたいな感じですかね。



261話。

健太‥



ウェウカムww

263話。

先輩の回想シーンの台詞が‥



正しくは「賢明」!先輩、賢明にお願いします!


そして太一と聡美のシーン。

本家版では軍隊へ行く太一を慮って聡美はこう言いますが↓



留学へ行くということになった日本語版ではこうです↓



ちょこちょこ変えて行かなきゃいけないのは大変ですね〜

でもここ‥↓



留学に行くのに「死なないっすよ」って‥
随分死にものぐるいの留学だな!

264話。

酔っ払って喧嘩し交番に連れて行かれた静香を迎えに来た亮が一言。



俺の示談金‥まるで亮さんが留置所行きになるかのような台詞回し‥

詳しくはこんな感じです。



示談で稼いだ金、というと思い浮かぶのは又斗内との一幕ですね‥。



又斗内!から巻き上げた金で静香を釈放tonight!(ラップ風)

さて場面は飛んで淳と亮がカフェで最後の話し合いを行う場面ですが。

本家更新時には淳のネクタイが‥



謎の二色展開で目を見張りましたが、日本語版を見ると‥↓



塗られているー!

本家を見に行ったら、こちらも修正されてました。



人知れず塗られる淳のネクタイ‥。

それじゃここは?!と思い172話を見に行ってみましたが、



未だLEDネクタイは健在でしたww


266話。

ここの亮さんのセリフが‥↓



「音楽会」‥途端に規模が小さくなったなw

267話。

またまた亮さんのセリフ。



拉致て!怖いわww

正解は「埒が明かねーぜ!」ですっ!

続いて裏目のセリフ↓



クラシックではなくクラッシック!

発音がよろしい!

268話。

ここの静香のセリフがなんかツボww



淳の時代‥

なんだか恐ろしい時代な気がするのは私だけでしょうか‥
暗黒時代的な‥


269話。

直美の回想シーンの誤字の箇所、修正されてる!



以前は‥↓



わざざわでしたもんね!

しかしよく見るとわざわざ(notわざざわ)セリフの吹き出しを新しく入れ直してるっぽいですねー。

「わざわざ」の吹き出しの隣、以前は映ってない女子の顔が見えますもんね。

実はすごくこだわっているのか‥日本語版‥



続いてまた直美。

以前224話で「淳呼び」をかました直美ですが‥



突然「青田先輩」に戻る。



戻るんか〜い

何かと立ち位置がブレブレな直美(not真理子 not直美先輩 not工藤ですぇ)でした‥。←全部分かる人はツッコミ記事上級マスター!w


そして気になったのはこちらの効果音。



ムカッ‥?

なんか違和感で本家版見てみました。

音としては「パドゥドゥドゥ」かな?



これは悔しい時などに歯噛みする音、だそうですよ。

日本語で言うと「ギリッ」ですかね。

韓国の擬音も調べてみると色々あって面白いですね〜


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

とりあえず日本語版更新分まで追いつきました!

日本語版木曜更新後、ゆるゆる更新していきます〜

またお暇な時にでも遊びに来てくださいね

「他にもツッコミ箇所見つけたよ!」のコメント大歓迎です〜

☆ご注意☆ 
コメント欄は、><←これを使った顔文字は文章が途中で切れ、
半角記号、ハングルなどは化けてしまうので、極力使われないようお願いします!

人気ブログランキングに参加しました
人気ブログランキングへ

引き続きキャラ人気投票も行っています〜!
ジャンル:
ウェブログ
Comments (7)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« あとがき | TOP |   
最近の画像もっと見る

7 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (宵っぱり)
2017-05-17 17:25:13
完結して悲しみに暮れていましたが…声上げて爆笑しました!こんな楽しみ方がまだあったとはっっ。このブログ改めてすごいです!
本編読み返しはもう何度目かわからないくらいですが、重箱の隅をつつく姑のように目を皿にしてツッコミ所を探したいと思います(笑)
Unknown (かに)
2017-05-19 13:07:15
舞妓口調の雪ちゃんも乙ですな。
笑った^ ^ (はらぺこ)
2017-05-20 00:40:22
もう完結しちゃったしなー、とか思いながら読んだのですが、面白いww
楽しいです〜
Unknown (どんぐり)
2017-05-21 22:24:45
Yukkanen師匠
完結、お疲れ様でした。ありがとうございました。
毎回の更新が待ちどおしかったです。
師匠の語りが大好きでした。ありがとうございました。
あー、終わっちゃったなぁと、しばし脱力しましたが、このような面白い企画が続くと知って、また気分Upですよっ。

私は師匠のブログonlyで、たまーーーに本家をチラ見するくらいで、日本語版は読んでいなかったのですが、こんどはツッコミ部分を探すべく(?)、日本語版を楽しんでみたいと思います。
「師匠の解釈を知っている+結論が分かっている」ので、冷静に(?)隅まで読めそうです。
そういえば今日は師匠のお誕生日でしたよね?おめでとうございます。
これからもYukkanen師匠のお幸せとご活躍をお祈りいたします!(もちろんブログの展開も!楽しみにしています!)

面白いw (かりんとう)
2017-05-22 10:26:09
ほんとに途中からの雪ねえには違和感ありまくりでしたね( ̄▽ ̄;)
yukkanenさんのツッコミで日本語版がよりいっそう楽しめそうですwww
名前の翻訳が間違ってるのは混乱するので、yukkanenさんにチートラ翻訳部隊の指導に当たっていただきたいですね!!!(笑)
亮さんの「まじでじま!?」みたいにクスッとしてしまうナイスな訳もあるんですけどね~
また更新お待ちしてます٩(●˙▽˙●)۶
Unknown (コタツ)
2017-05-22 16:58:48
いつもマスクをしてるのですが、今日は暑いしマスク着けずに外で読んでいると、ついつい、いつも通り、ツッコミが面白すぎて外でもにやけてしまいました。
周りのみなさん!私は変質者ではありません!!
マスクってやはり万能だと思います。
Unknown (みお)
2017-05-25 03:00:05
ここまでの誤字脱字は中々…翻訳は日本人じゃなくて韓国の方がやってらっしゃるのかもしれないですね💦

post a comment


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

Trackback

Trackback  Ping-URL
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。