Where there's a will, there's a way.

Yukiの英語学習、読書記録、日常を書いたブログです。

トライアルのフィードバックを読んで

2010-07-13 21:44:35 | Amelia・翻訳トライアル

先週返信した翻訳トライアルの結果が今日届きました。添付ファイルのアイコンが付いていたので「もしかして登録カード?」とわずかな期待をしましたが、案の定不合格でした。
添付ファイルの正体はコメント付きの自分の訳と「評価シート」でした。残念ながら訳例はありませんが、おかしな部分がひと目で分かります。評価シートにはこんな内訳が付いていました。

  • 用語・スタイル指示違反
  • 誤訳・訳抜け・不要な追加
  • 不適切な表現
  • 誤字脱字、書式エラー

何と合計24か所もチェックが入れられていました。これではお話になりませんよね。最後にこんなコメントと評価をいただきました。

課題についてのコメント
直訳的になっているところや、日本語だけ読んで意味のわからないところ、すんなり読めないところが多かったです。文脈に応じて適切な訳語を使用することにも注意が必要です。

全体評価
原文の意味を正しく把握してから、自然な日本語で表現するように努力してください。

ここまで翻訳会社からきちんとフィードバックを貰えたのは今回が初めてです。たいていの会社からは合格または不合格の通知しか貰えません。
これでまだまだ実力不足だということがはっきり分かりました。やはりもう少し実力をつけてからトライアルに挑戦した方がいいのかもしれません。

ジャンル:
ウェブログ
コメント (2)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 手にとるように経済がわかる本 | トップ | 模擬面接 »
最近の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Yukiさん、こんばんは。 (longlongsleeper)
2010-07-16 22:11:13
Yukiさん、こんばんは。

トライアルで不合格になってしまったのは残念ですが、貴重なフィードバックを受けることができて良かったですね!
短い期間の間にそんなに丁寧なフィードバックをしてくれるなんて良い翻訳会社さんですね。

私も前に翻訳チェックのトライアルでフィードバックを頂きましたが、とても勉強になりました。
Yukiさんも是非、今後の翻訳学習に生かしてくださいね。

企業のトライアルを諦めてしまう必要はないと思いますが、もしまだ自信がないようでしたら、確実に評価や解答がもらえる検定やトライアルを受験されると良いと思います。

これからもお互いに頑張りましょうね。

longlongsleeperさん、こんばんは。 (Yuki)
2010-07-17 22:39:09
longlongsleeperさん、こんばんは。
いつもコメントありがとうございます。

不合格でしたが、今回のトライアルは本当に貴重な経験だったと思います。もっと英語力&日本語力を磨かなくては。

もし応募可能なトライアルがあればどんどん受けるつもりでいます。挑戦するだけでも自分の翻訳力がどれくらいか分かりますから。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Amelia・翻訳トライアル」カテゴリの最新記事