わたしたちの洋書の森

「洋書の森」のとっておきの話をご紹介

「夏の翻訳文化祭2017」予習その1、午前の部

2017年07月31日 14時32分42秒 | 魔女のポーシャ

8月19日、26日に開催される出版翻訳のための文化祭。こんな話が聞けるという予習その1です。

【8月19日(土)】

講演1  10:00-11:30

『エリザベス2世女王とトランプ大統領――両者の英語はこんなに違う』

講師:翻訳家 松丸さとみ氏

乾いて軽い「縦長」の音が特徴の女王の英語と、粘着質で重い「横に潰れた」音が特徴の大統領の英語――英語と米語は音だけでもこんなに違う、とポーシャは個人的に感じてきました。同じ「英語の原書」でもイギリス版とアメリカ版があるのも周知のこと。英語と米語の違いを、通訳・翻訳・ライターの肩書を持ち、幅広く活躍する松丸さんが、楽しく解説してくれます。松丸さんのブログは↓

http://www.sugarbeat.jp/

 

【8月26日(土)】

講演1  10:00-11:30

『初めてのフィクション翻訳こぼれ話』

講師:翻訳家 夏目大氏

夏目大さんといえば、ノンフィクション作品の翻訳で有名です。最近では早川書房の『ヨーロッパ炎上 新・100年予測:動乱の地政学』や河出書房の『脳はいいかげんにできている:その場しのぎの進化が生んだ人間らしさ』があります。その夏目さんが初めて手掛けたフィクションがハーパーコリンズの『6時27分初の電車に乗って、僕は本を読む』。どれもタイトルが長い! ま、それはおいといて。素朴な疑問。ノンフィクションから鞍替え? それともたまたま? ずっとノンフィクションを訳していてフィクションを訳すことになったとき、とまどうことはなかった? いろいろ聞きたいと思いませんか? 夏目さんのブログは↓

http://dnatsume.cocolog-nifty.com/

 

両日の1限目を並べてみました。面白そうでしょ? 二人の講師もこの日を楽しみにお待ちです。詳細、申し込みはこちらへ↓

http://www.shuppan-club.jp/?attachment_id=1166

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「夏の翻訳文化祭2017」この夏一番のお薦め!

2017年07月24日 16時17分40秒 | 魔女のポーシャ

洋書の森では2007年の開設以来、翻訳出版に関わる多くの方たちに講師をお願いしてセミナーを開いてきました。英語そのものの話もあれば、出版の実際についての話もあり、翻訳文化の話もありました。

(2017年4月17日の記事にもちらりと触れています)

http://blog.goo.ne.jp/youshonomori/e/26b4d6c79e9769bf832a3accd96f32dc

7月13日の本ブログでご案内の通り(http://blog.goo.ne.jp/youshonomori/e/619f9612bd6335db62612b8a87f0e48f

8月19日と26日(どちらも土曜日)に開催される「夏の翻訳文化祭2017」では、夢のような企画が実現されます。一日に3人の講師に登壇していただき、翻訳に関わる話を聞こうというもの。加えて夕方の懇親会は、講師と直に会って話ができるビッグチャンス! 一日翻訳三昧です。ぜひ神楽坂の出版クラブへお出かけください。

【プログラム一覧】

8月19日(土)

講演1  10:00-11:30

『エリザベス2世女王とトランプ大統領――両者の英語はこんなに違う』

講師:翻訳家 松丸さとみ氏

 

講演2  13:00-14:30

『現役編集長に聞いてみよう一問一答』

講師:早川書房編集本部長 山口晶氏

 

講演3  15:00-16:30

『翻訳環境あれこれ』

講師:翻訳家 井口耕二氏

 

8月26日(土)

講演1  10:00-11:30

『初めてのフィクション翻訳こぼれ話』

講師:翻訳家 夏目大氏

 

講演2  13:00-14:30

『出版翻訳の未来のために―翻訳者ができること、編集者ができること』

講師:三省堂編集者 小野寺粛氏

 

講演3  15:00-16:30

『ちょっと多忙だった、5月の仕事のスケジュール。翻訳2本+その他』

講師:翻訳家 金原瑞人氏

 

 

なお、8月19日の早川書房編集本部長 山口晶氏による講演では、皆さんからの質問を募集しています。こんな初歩的な質問でもいいのかな、という心配は無用です。せっかくの機会、どうぞご活用ください。

↓のアンケートフォームに記入してお送りください。洋書の森事務局に直接お寄せくださってもかまいません。

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeWzQpg3g0HU8Cq0dG5G4k8JzRKYgGKrP8sgF4w3CNeJWkr1Q/viewform

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

事務局より「夏の翻訳文化祭2017」のお知らせ

2017年07月13日 11時34分51秒 | 魔女のポーシャ

早くも半年が過ぎ去り、これから暑い夏を迎えます。みなさまいかがお過ごしでしょうか?

九州では豪雨による災害、地震と続いておりますが、お見舞いを申し上げると共に、一日も早い復旧をお祈り申し上げます。

さて、今年の夏は「洋書の森・夏の翻訳文化祭」で一緒に盛り上がりませんか?

創設10周年を記念した初の試み!一日に3名の講師を迎え、2週に亘って出版翻訳についてのお話を伺います!

普段のスキルアップ講座とはちょっと趣向を変えて、翻訳にまつわるあれやこれやを楽しく学んじゃいましょう!!

会員外の方も大歓迎!!お早めにお申込み下さい!

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

★出版翻訳が楽しくなる!「夏の翻訳文化祭2017」開催概要★

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

【Part1=平成29年8月19日(土)】

講演①10:00~11:30 講師/松丸さとみ氏(翻訳家) 
テーマ/エリザベス2世女王とトランプ大統領 ――両者の英語はこんなに違う

講演②13:00~14:30 講師/山口晶氏(早川書房編集本部長) 
テーマ/現役編集長に聞いてみよう 一問一答

講演③15:00~16:30 講師/井口耕二氏(翻訳家) 
テーマ/翻訳環境あれこれ

交流会17:00~19:00

【Part2=平成29年8月26日(土)】

講演①10:00~11:30 講師/夏目大氏(翻訳家) 
テーマ/初めてのフィクション翻訳こぼれ話

講演②13:00~14:30 講師/小野寺粛氏(三省堂編集者) 
テーマ/出版翻訳の未来のために ―― 翻訳者ができること、編集者ができること

講演③15:00~16:30 講師/金原瑞人氏(翻訳家) 
テーマ/ちょっと多忙だった、5月の仕事のスケジュール。翻訳2本+その他

交流会17:00~19:00

 

*受付は各開講30分前より。
*日本出版クラブHP内・セミナー&イベント情報(下記URL参照)、「洋書の森」ツイッター、ブログ、FBでもご案内していますので、併せてご覧下さい。

http://www.shuppan-club.jp/?page_id=35

会場/日本出版クラブ会館(新宿区袋町6番地)

参加費/1日券=5,000円(当日支払)

*1コマのみ、2コマのみ、3コマ全てを聴講しても同一料金となります。 

定員/各講座100名(申込み順、定員になり次第締切。締切後はキャンセル待ちとなります。)

★講座終了後、17時頃より会館1F・ローズレストランにて講師を囲んでの交流会を行います。

参加ご希望の方は併せてお申込下さい。(会費別途/3,000円)

※申込方法/
下記「洋書の森」宛に
①お名前
②洋書の森会員番号(会員の方)
③連絡先電話番号
④メールアドレス
⑤参加ご希望の日にち
⑥交流会参加の有無を明記の上、メールして下さい。

お申し込みいただいた方には折り返し“受け付けました”と返信いたします。
数日経っても返信のない場合はお手数ですが、お電話等でお問い合わせ下さい。
(金曜夕方~日曜・祝日・夏期休館期間にお申込みの方には返信が休日明けとなりますのでご了承下さい。)

また、お申込み後ご都合の悪くなられた方は、前々日(8/17or8/24)正午までにお知らせ下さいますようお願いいたします。
締切後のご連絡、また、ご連絡なく当日キャンセルされた場合、キャンセル料を頂戴いたしますのでご注意下さい。 

**********************************
一般財団法人日本出版クラブ
「洋書の森」事務局
(土、日、祝日を除く9時~19時)

〒162-0828
東京都新宿区袋町6番地
TEL   03-3260-5271
FAX   03-3267-6095
Mail  yousho@shuppan-club.jp
URL   http://www.shuppan-club.jp/

**********************************

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする