うねり

中国語(簡体と繁体)と韓国語のフォントが入ってないとちゃんと読めないかも。encodingにはEUCを選択してください。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「朋友」の違い

2005年02月22日 | 中国語の学習
「朋友」の違いをアップしました。ご面倒でしょうが、ここをクリックしてお読みください。

本ブログはこちらに引越しました。

2005年1月21日までの記事はそのままこのサイトに残します。

これからもよろしくお願いいたします。
コメント   トラックバック (1)
この記事をはてなブックマークに追加

「好き」の中国語は?

2005年01月03日 | 中国語の学習
 いつもニュースだと面白くないので、上海オンラインの掲示板から上海什么季节最美丽? のスレッドを見てみましょう。

 上海什么季节最美丽?のうち、日本語とぜんぜん違うのは什么だけで、これはもともと「なに」という意味ですが、後ろに名詞が来ると「どんな」と訳したほうが自然になります。例えば什么人?とあれば「どんな人?」となります。季节は「季節」、美丽は「美麗」の簡体字ですから、全体で「上海は何の季節が最も美しい?」または「上海はどの季節が一番きれい?」という意味ですね。

 初めの答えは、喜欢上海的冬季 有种淡淡的高贵的寂寞的感觉というものです。喜欢は「好き」という意味ですから、喜欢上海的冬季は「上海の冬季が好き」ですね。有种淡淡的高贵的寂寞的感觉の文型は有~で、「~が有る」という意味です。さて何があるのでしょうか?有~感觉ですから、「~の感覚がある」、「~のような感じがある」ですね。有种淡淡的高贵的寂寞的感觉は「種」の簡体字で、一种の「一」を省略した表現で、「一種の」と訳せますが、訳さなくても通じます。淡淡的高贵的寂寞的は形容詞が三つ並んでいますが、それぞれ「淡い」「高貴な」「寂しい」という意味です。
 有种淡淡的高贵的寂寞的感觉をまとめると、「淡く、高貴で、ちょっと寂しいような感じがする」となりますね。

 次の人は我喜欢夏天的感觉,2人手牵手,虽说有点臭汗,但肌肤之亲的感觉真好……と言っていますね。我喜欢夏天的感觉喜欢はすぐ上にもありましたが、「好き」という意味でしたね。と言うことは、我喜欢夏天的感觉は「私は夏の感覚が好き」だとすぐにわかりますね。人手牵手,虽说有点臭汗,但肌肤之亲的感觉真好……は「手をつなぐと、ちょっと汗ばんでるけど、やっぱり肌のふれあいの感じは最高だよ」という意味です。

 そして次の人は簡潔に喜欢秋天です。これはもう説明しなくてもお分かりですね!どうです、あなたは中国語で書かれた文を知らず知らずに読んでしまいました!

 次に喜欢上海的四季,四季分明,就是上海的冬季不下雪!ですが、喜欢上海的四季はもう説明は要りませんね!四季分明,就是上海的冬季不下雪!は「四季がはっきりしてるから、ただ上海は冬でも雪が降らないのが玉に瑕(きず)!」となりますが、先日13年ぶりの大雪が降りました。寒い上海に写真を一枚だけ載せてます。

 次の文もいい練習になります。喜欢春天和秋天!夏天太热,冬天又太冷,受不了的!~和~は「~と~」という意味ですから、喜欢春天和秋天!はどうなりますか?そうです、「春と秋が好き!」ですね。夏天太热,冬天又太冷,受不了的!は「夏は暑すぎ、冬は寒すぎで、耐えられないからね!」ということです。

 次もいい例文です。喜欢秋天的阳光 蓝天 落叶阳光 蓝天 落叶は三つとも喜欢の目的語で、「日差し」「青空」「落ち葉」という意味ですから、喜欢秋天的阳光 蓝天 落叶は何が好きなんでしょうか?答えをコメントしてくれたらうれしいです。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください
コメント   トラックバック (1)
この記事をはてなブックマークに追加

中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ

2005年01月02日 | 中国語の学習
 記念すべき第一回は中国内地总人口数:将在2005年1月6日达到13亿というニュースを教材にします。単にニュース記事が短かった、というのが選ばれた理由です。このニュースのタイトルはどこかで紹介しましたが(中国内地の総人口数 2005年1月6日に13億へ)という意味です。どんなことについて書いてあるのか、おおよその方向をまずつかむことが大切です。ここでは人口について書かれているわけですね。

  据国家统计局最新测算数据表明,到2005年1月6日,我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。
 これが記事の全文です。短いですね。さっそく構造を分析しましょう。
 
  据国家统计局最新测算数据表明,
 この文節は大きく分けて、三つの部分からなっています。それは国家统计局最新测算数据表明です。
 というのは、根据と書かれることも多いのですが、「~によると」という意味です。国家统计局最新测算数据は名詞句で、要するになんらかの数据「データ」ということです。表明は「明らかにする」という意味です。
 ということは据数据表明がこの文節の骨格で、「データが明らかにするところによると」という意味だということがわかりますね。私はたいてい単に「データによると」と訳します。
 さて、このデータがどんなデータかというのが国家统计局最新测算数据という名詞句で表されています。「国家統計局」と「最新」は日本語でも意味が通じますね。「测算」というのは「測り、そして(計)算する」と字面からわかります。ですから、「国家統計局が測り、計算した最新のデータ」という意味で、私なら「国家統計局の最新の予想データ」とでも訳すことでしょう。
 ここまでをまとめると、「国家統計局の最新の予想データが明らかにしたところによると」あるいは「国家統計局の最新の予想データによると」となります。

  次の到2005年1月6日,ですが、というのはここでは「まで」という意味です。ですから「2005年1月6日まで(に)」という意味ですね。あなたがもし漢字がわからないトルコ人だったら、とかとかも個別に勉強しないといけないところですが、あなたは日本人でよかったですね!

 どんどん行きましょう。我国内地(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)总人口将达13亿。括弧を抜かすと、我国内地总人口将达13亿で、その骨格は人口将达13亿となります。は日本語でも「将来」と言うように、未来に起こることを表します。は「達」の簡体字で、「達する」という意味です。亿は「億」です。まとめると「人口が(将来)13億に達する」となります。
 どんな人口が13億に達するのかをもう一度見ましょう。我国内地总人口とありますね。は「総」ですので、「我が国」の「内地」の「総」「人口」となります。まとめると「我が国の内地の総人口が13億に達する」ですね。
 さて括弧の中身を見てみましょう。(不包括香港、澳门特别行政区和台湾省)の骨格は不包括~で、これは「~を包括しない」つまり「~を含まない」という意味です。ですから香港、澳门特别行政区和台湾省を含まない、という意味ですね。そのうち澳门は「マカオ」で、は「と」という意味ですから、「香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない」というのが括弧の中身ですね。
 まとめましょう。「我が国の内地(香港、マカオ特別行政区と台湾省を含まない)の総人口が13億に達する。」

 次に由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。です。
 最初の文節は由于我国实行计划生育政策です。由于~というのは「~ので」と原因を表します。そして動詞は实行「実行する」ですので、「我が国は計画生育政策を実行しているので」となります。「計画生育政策」というのはいわゆる一人っ子政策のことですね。
 使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。はちょっと長い文節ですが、骨格を見つければ難しくはありません。使~到来推迟が骨格です。使は「させる」という意味で、日本語にも「使役」という言葉がありますね。到来は「到来」で、日本語も同じです。推迟は「推す+遅れる」で「遅くする」という意味で、つまり「到来を遅くさせる」というのが骨格です。骨格が決まればあとは肉付けです。
 が「と」というのは先ほども出てきましたね。“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”は「世界60億人口の日と中国13億人口の日」ですね。
 その後の各推迟了4年推迟が動詞で、その前に、「それぞれ」という副詞がくっついていますね。というのは日本語で「完了」というように完了したことを表します。ですから、各推迟了4年は「それぞれ4年遅らせた」となります。
 これでようやく由于我国实行计划生育政策,使“世界60亿人口日”和“中国13亿人口日”的到来各推迟了4年。の分析が完了しました。「我が国が一人っ子政策を実行してきたため、「世界60億人口の日」と「中国13億人口の日」をそれぞれ4年間遅らせることになった。」

 どうでしたか?私はものすごく疲れました(笑)。簡単すぎる、難しすぎる、説明がわかりづらい、などなんでも感想をいただけると非常に励みになりますので、ぜひコメントをよろしくお願いいたします。


中国語の読解なんて簡単だ!その理由は習うより慣れよをどうぞ。
役に立ったらここをクリックしてください
コメント (6)
この記事をはてなブックマークに追加

習うより慣れよ

2005年01月02日 | 中国語の学習
  日本人は中国語の読解を勉強するには最も有利な位置にいます。中国語の文章を読むのが目的なら、そのためにわざわざ学校に通ったり、先生に教わったりしなくても、十分マスター可能だ、というのが私の考えです。

 中国語というのは普通は漢字で表記されます。なんだか当たり前すぎることですが、中国語の学習者にとってはキーポイントの一つです。普段から漢字を使っている日本人には実感しずらいのですが、例えば漢字を見たこともないギリシャ人が「中国」という二つの漢字を見ても、それが何を意味するのか全くわからないだろうし、あまつさえこれがいくつの文字からなっているかもわからないかもしれません。この点、日本人を普段から漢字を使っている、という観点からみると、中国語を母国語としない人たちの間では最も前線に居座っていることになります。言ってみれば、かのギリシャ人がスタートラインに立った時点で、日本人であるあなたはとっくに遙か前を走っているわけですね。

(続く)
コメント (4)   トラックバック (2)
この記事をはてなブックマークに追加