外国語俳句学部

学部長:高橋正子

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

ご案内

2014-01-25 15:15:02 | 日記

英語の俳句①
◇Irma Wassall U.S.A◇John H. Wills U.S.A◇Eric W. Amann CANADA◇J.C.Williams ENGLAND◇W.M.Barzelay ISRAEL◇
英語の俳句②
◇Nobuyuki Takahashi/高橋信之 JAPAN◇Masako Takahashi/高橋正子 JAPAN◇Tomoyuki Toyozato/豊里友行 JAPAN◇Rei SeTani/瀬谷 蛉 JAPAN◇Irakusa/いらくさ JAPAN◇

英語の俳句/豊里友行
英語の俳句/いらくさ
英語の俳句/瀬谷 蛉
英語の俳句/高橋正子
英語の俳句/高橋信之

海外の俳句
松野苑子・高橋信之・多田有花・高橋秀之・小西 宏・高橋正子
多言語の俳句とインターネット
高橋論文/インターネットと文学
―ドイツ語で書かれた俳句―
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

第1演習室

2014-01-25 15:14:40 | 日記
◆第1回俳句ゼミ/外国語の俳句と日本の詩情◆

○テーマ(課題):外国語の俳句と日本の詩情
○日時:2014年3月上旬12:00~14:00
○場所:リーガロイヤルホテル東京1Fレストラン「フェリオ」
○受講料:3500円(昼食費)

○教授:五島貴資・高橋信之・高橋正子・永田満徳(あいうえお順)
○受講生募集:受講ご希望の方は、下の<コメント欄>にその旨をお書きください。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

●英語の俳句/豊里友行●

2014-01-25 15:14:18 | 日記

鮮やかな原野遺骨に星のさざなみ

A skillful land
With ashes
Stellar ripples

素晴らしい訳(詩)と思います。言葉に緊張感のあって、<ashes,stellar ripples>の語句が美しいです。<with ashes>で句の内容が深まっていると思います。「鮮やかな」が<skillful>となっているのが気になりますが、解釈の問題でしょう。(高橋正子)
一つの見方から読みますと、日本語の原句よりも英語の俳句の方がよい、と言えます。(高橋信之)

★☆★

だきしめた
しまはまるごと

みなみかぜ

A tight hug was given.
An island is every circle.

South wind

★☆★

国にぶら下がる蝙蝠蟻の巣まで囚

It hangs down from a country.
Bat!
Up to the nest of an ant
Captive! 

★☆★

一点の蟻がたぐりよせる水平線

The horizon which the ant of one point draws in

★☆★

梅が咲くそこに銀河の圧縮音

A plum blooms.
It is the compression sound of the Galaxy there.

★☆★

落雷の闇掘り起こす亀甲墓

The darkness of a thunderbolt is dug up.
Tortoise shell grave

★☆★

崩れても積み上げていく師走闇

It accumulates, even if it collapses.
December darkness

◆◇◆

とんぼ舞うちぎり絵の中の通学路
(豊里友行18歳の俳句)

A dragonfly circles.
It tears and is a school zone in a picture.

★☆★

しらさぎの瞳食み出す埋立地

The pupil of an egret
It overflows.
Reclaimed land

★☆★

◆豊里友行句集『バーコードの森』より◆

●豊里友行作原句
樹のラインに湧き立つ雲は十九歳
●翻訳ソフト訳
It springs up on a wooden line. Clouds are 19 years old.
●富塚由美子訳
Clouds began to appear over the woods, and I was 19 years old.
●高橋信之訳
A Cloud springs up
on a line of trees in the woods:
it is 19 years old.
コメント (11)
この記事をはてなブックマークに追加

●英語の俳句①●

2014-01-06 13:59:54 | 日記

◆Irma Wassall U.S.A◆

In the silver sky
the full moon, serenaded
by loud cicadas.

銀色の空の
満月
大き蝉音に歌われて(高橋正子訳)

◆John H. Wills U.S.A◆

Moonlight
on the frosty pane flicker
of the fireplace.

霜の窓に
月光ありて
燃ゆる暖炉(高橋正子訳)

◆Eric W. Amann CANADA◆

Snow falling
on the empty parking-lot:
Christmas Eve...

雪が降る
空っぽの駐車場こそ
クリスマス・イヴ(高橋正子訳)

◆J.C.Williams ENGLAND◆

Autumn's farewell sunset
aglow in the garden:
smell of burning leaves.

秋没り日
庭に照り映え
落葉焚く匂い(高橋正子訳)

◆W.M.Barzelay ISRAEL◆

Along the blue lawn
the pink moon gliding
knowing no short-cut.

軌道それず
青芝滑りゆく
赤き月(高橋正子訳)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

●英語の俳句②●

2014-01-06 13:59:11 | 日記
◆Tomoyuki Toyozato/豊里友行 JAPAN◆

A vivid widerness
With ashes
Stellar ripples

鮮やかな原野遺骨に星のさざなみ

◆Irakusa/いらくさ JAPAN◆

fortunately
my new year's resolution is
the watering to my rose

新年の抱負は薔薇の水遣りと

◆Rei SeTani/瀬谷 蛉 JAPAN◆

Fishermen were placed
in the cold calm
approach is the chair.

寒凪に椅子を摺り寄す老漁師

◆Nobuyuki Takahashi/高橋信之 JAPAN◆

My University dark;
looking up to the castle-hill
in the moonlight.

月の城山を見上げ大学は暗い

◆Masako Takahashi/高橋正子 JAPAN◆

The morning cool:
butterfly trying to get
away thru the glass.            

朝涼の玻璃を抜けむと青揚羽
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加