ちょっと蘇州へ・・・

中国と日本の文化の違いに奮闘?しながら
日々感じた事、大好きな中国ドラマなどを綴る蘇州ブログです。

『山寨』の意味を初めて知る

2016年05月31日 | 蘇州 中国語
 めったに書かない中国語の話ですが
 先日興味深い言葉を習ったので。

 『山寨 shan1 zhai4』

辞書で調べると
 元々は『山の砦という意味で山賊のすみか』を表す言葉
 現在は意味が転じて『パクリ』を表す言葉。
 
 無断で他人の財産をかすめ取る海賊行為に類似するところから
 このように呼ばれるようになったらしい。

 知らなかったー

 「では偽物のような意味ですね」

 先生に質問してみました。
 すると

 「違います。
  偽物はロゴや形など、全てを同じに真似ている物。
  山寨は微妙にロゴやデザインを変化させているもの。
  偽物ではありません」

 あー、確かにパクリだから厳密には偽物じゃないか。
 (はっきり偽物じゃありませんと言われると、ちょっと心が納得しない)

 では以前紹介したこれも
 
 

 これも

 

 これも

  

 偽物じゃなくて
 山寨衣服と呼ばれるものだったんだ。

 真似てるだけで面白くてカッコイイと考える
 山寨文化なる言葉もあるみたい。
 でも遊びだけでやってほしい(お金をからめると問題)

 ちなみに、山寨明星(明星はスターの意味)とは
 ものまねタレントの事だって。
 これは問題なし~

 にほんブログ村 海外生活ブログへ 
にほんブログ村
 

  
 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿