Self Innovation~One By One~

最近ここが更新されていない

ツールでの翻訳もれ探し。

2017-01-03 18:49:15 | フリー
昨年は人生で一番
文を書いた一年でした。
となると誤字も多いのが現状で。

最近は事前に分かるので
減ったと思いますが、
過去の作品、
まだ翻訳ツールに慣れていない頃、
(去年の今頃は、
英語すら考えていなかった…
というか翻訳ツールの存在を知らなかった。
何がきっかけで知ったかを
いまいち覚えていない。)

翻訳もれがあります。
いくつか例をあげると

(訳さない系)
なんか Nanka
なんて Nante
→なくても支障ないので消す。
なんかなんていらない。


(複数の動詞が組合わさってる系)
包み込む Tsutsumikomu
抱え込む Kakaekomu
通り過ぎる Torisugiru


(略字)
過ぎてく Sugiteku
※過ぎていく、に直さないと反映しない


(たまにある)
君 Kimi


となっているのを見ると
翻訳し直さないと、
と一苦労します。
だいたいは、
単語単体で翻訳し直すか、
それに近い日本語に換えて
訂正しています。

イタリア語はOKだけど、
スペイン語はダメとかもあるので
ひとつひとつ確認しています。

※まだ残っているかと…

そういう中で
英語の勉強ができればなとも
思っています。

他は発音できないので…
ただ、Facebookのシェアにある
各言語詞にある一文は、
『明けましておめでとうございます』
です。


地味に格闘しとります。
『ポエム』 ジャンルのランキング
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 前の記事へ | トップ | 次の記事へ »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

フリー」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL