キカクブ日誌

熊本県八代市坂本町にある JR肥薩線「さかもと駅」2015年5月の写真です。

Study in PINK 再録-2

2013年02月17日 |   └─和訳「ピンク色の研究」
車でロリストンガーデンに向かうところから、ロリストンガーデンの推理の途中まで。(文字数の関係で途中になりました)



SH: OK, You've got questions...
OK、質問があるね...

JW: Yeah, where are we going?
ああ、どこに向かってる?

SH: Crime scene. Next?
犯罪現場だ。次は?

JW: Who are you, what do you do?
君は誰だ?何をしてるんだ?

SH: What do you think?
どう思う?

JW: I'd say...private detective.
そうだな・・私立探偵かな?

SH: But?
でも?

JW: But the police don't go to private detectives
でも警察は私立探偵のところには行かない。

SH: I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job.
僕は諮問探偵だ。世界でただ独りの、自分で作った仕事だ。


JW: What does that mean?

どういう意味だ?

SH: Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
意味は、警察が彼らの深度を超えてしまったとき、まぁいつものことだけど、相談に来るのさ。

JW: The police don't consult amateurs.
警察は素人に相談なんかしないよ。


SH: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.

昨日初めて会ったとき、僕はアフガニスタンかイラクかって言ったね。君は驚いた風だった。

JW: Yes, how DID you know?
そうだ、どうやって知ったんだ?

SH: I didn't know, I saw.
知ったんじゃない。見たんだ。


'Your haircut, the way you hold yourself says military. 'But your conversation...' Bit different from my day...said trained at Barts - so Army doctor, obvious.

君の髪の切り方、姿勢は、軍隊だといっている。しかし君の会話「昔と少し違うな」は、バーツで訓練を受けたといっている。だから軍医だ。明らかに。


'Your face is tanned... 'but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. 'Your limp's really bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand - 'so it's at least partly psychosomatic.

君の顔は日焼けしている、でも手首から上は焼けていない、海外へ行ってたが日光浴してたわけじゃない。君の脚は歩くときはとても悪そうだが、立っているときに、椅子を頼まない。ということは少なくとも部分的には心因性だ。

limp:片足を引きずること

'That says the original circumstances of the injury were traumatic -' wounded in action then. Wounded in action, suntan - Afghanistan or Iraq.

これらかわかるのは、負傷のもともとの情況がトラウマになるものだった。つまり、戦闘中の負傷だ。戦闘中の負傷、日焼け、、アフガニスタンかイラクだ。

wounded in action:戦闘中の負傷

JW: You said I had a therapist.
セラピストがいるって言ったね。

SH: You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother.

心因性で足を引きずってるんだ、もちろんセラピストがいる。そして、君の兄弟がいる。

JW: Mm?
ん?

SH: Your phone. 'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player.' And you're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift.

君の電話。高価なものだ。Eメールが使えて、MP3プレーヤー付。そして君は同居人を探している。これを買ったはずはない。プレゼントだ。


'Scratches. Not one, many over time -' it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already.

こすれキズ。一つじゃない。沢山。鍵や小銭と一緒にポケットに入ってた。君は高価なものをそんな風に扱わないだろう。だから、前の持ち主がいた。次はちょっと簡単だ。もうわかってるだろ。

※many over time 何回もなら time が複数形?
over time をしらべると「時間外」とかしかでてこない。
こんな簡単な単語なのに、意味がはっきりとれない・・・



JW: The engraving?
刻印?

SH: Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live - unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is.

ハリー・ワトスン。明らかに君の家族で、古い携帯をくれた人物だ。父親じゃない。これは若者の持ち物だ。従兄弟かもしれない、でも君は戦争の英雄なのに住む場所もない、ということは君には親しい親戚はいそうにない。だから兄弟だ。


 Now, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, it's only six months old.

では、クララとは誰だ?三つのキスマークはロマンチックな付属品。携帯の値段は妻だと示している。ガールフレンドじゃない。最近のプレゼントのはずだ。これはまだ(買って)半年しかたってない。

expense:経費、費用

Marriage in trouble then - six months on he's given it away. If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left HER.

それから結婚生活にトラブルが生じた。6ヶ月使って彼はそれを手放した。妻が彼を捨てたなら、携帯は持っておくはずだ。感傷で。でも、彼は手放したがった。彼の方が妻を捨てたからだ。

※ここの「on」はどうとらえる?
使ったとか、スイッチ入ってた、用を成してた的な意味合いでの「オン」かな?



He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but you're not going to your brother for help - that says you've got problems with him. Maybe you liked his wife, or don't like his drinking.

彼は君に携帯をやった。つまり彼は君と連絡を取っていたい。君は安い住処を探しているのに、兄弟の助けをかりようとはしてない。彼との間に問題があることがわかる。君が彼の妻を好きだったのかもしれないし、それとも彼の飲酒がきらいなのかもしれない。


JW: How can you possibly know about the drinking?
どうして飲酒のことがわかるんだ?

SH: Shot in the dark. Good one, though. Power connection - tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man's phone, never see a drunk's without them. There you go, you were right.

あてずっぽうだ。でもあたったね。電源差込口だ。ちいさなこすりキズがまわりについてる。毎晩プラグを挿すが手が震えている。しらふの男の携帯には決してこんなキズはみられない。酒飲みのには必ずある。そのとおり、君は正しかった。

scuff:こする、引きずる、こすり傷
sober:しらふの


JW: I was right? Right about what?
正しかった?何が正しかったんだ?


SH: The police don't consult amateurs.

警察は素人には相談しないってことさ。


JW: That...was amazing.

こいつは....すばらしい!

SH: Do you think so?
そう思うのか?

JW: Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.
もちろんさ。並外れてる。ほんとに並外れてるよ。

SH: That's not what people normally say.
普段みんなが言うのと違うな。

JW: What do people normally say?
普段みんななんていうんだ?

SH: Piss off!
うせろ!



SH: Did I get anything wrong?
何か間違っていなかったか?

JW: Harry and me don't get on, never have, Clara and Harry split up three months ago and they're getting a divorce, and Harry is a drinker.

ハリーと僕は仲が悪い、良かったためしがない、クララとハリーは3ヶ月前に別れて、離婚することになっている、そしてハリーは酒飲みだ。

split up:別れる

SH: Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.
狙い通りか、それじゃあ。全部あたるとは思ってなかった。

Spot on:狙い通り

JW: Harry's short for Harriet.
ハリーというのはハリエットの略だ。

SH: Harry's your sister.
ハリーは君の姉妹か!

JW: Look, what exactly am I supposed to be doing here?
おい、僕はここで正確には何をすることになってるんだ?

SH: Sister!
姉妹!


JW: No - seriously, what am I doing here?

まじめな話、ここで僕は何をするんだ?

※なぜに、NO? シャーロックが間違ったことを指摘なの?


SH: There's always something.
いつも何かしら(間違いが)ある。






D: Hello, freak!
こんにちは。変人さん。

SH: I'm here to see Detective Inspector Lestrade.
レストレード警部に会いに来たんだが。

D: Why?
なぜ?


SH: I was invited.

招かれたから。

D: Why?
なぜ?


SH: I think he wants me to take a look.
僕に現場を見てほしいんじゃないか?

D: Well, you know what I think, don't you?
そう、私が何を考えてるかわかるわよね?

SH: Always Sally. I even know you didn't make it home last night.
いつだってわかってるさ。サリー。君が昨夜家に帰ってないことだって知ってるよ。

D: I don't... Who's this?
そんなこと・・・こちら誰?


SH: Colleague of mine, Dr Watson. Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend.

同僚のドクターワトスン。ドクターワトスン、こちらはサリードノバン巡査。古い友人だ。

D: A colleague(?) How do YOU get a colleague? Did he follow you home?
同僚?同僚なんてどうやって見つけたの?家までつけられたの?


JW: Would it be better if I just waited...

もし僕が待ってるほうがいいんなら....

SH: No.
いや。


D: Freak's here. Bringing him in.

変人が来ました。中へ入れます。


SH: Ah, Anderson. Here we are again.

あーアンダーソン、また会ったね。


Anderson (A): It's a crime scene. I don't want it contaminated. Are we clear on that?

犯罪現場だ。汚染しないでほしい。その点は了解してるな?

contaminate:汚染する。コンタミする。

SH: Quite clear. And is your wife away for long?
よく了解してるさ。それと奥さんはずっと出かけているのか?


A: Oh, don't pretend you worked that out. Somebody told you that.

(推理で)解ったような振りをするな。誰かが教えたんだろ。

work out:算出する、問題が解ける、解く、運動する



SH: Your deodorant told me that.
あんたの制汗剤が教えてくれた。

A: My deodorant?
制汗剤が?


SH: It's for men.

男物だ。

A: Well, of course it's for men - I'm wearing it.
もちろん、男物だ。私が使うんだから。

SH: So's Sergeant Donovan. Ooh... I think it just vaporised. May I go in?
ドノバン巡査も同じものだね。ちょうど今(気化して)においが立ったところかな?入っていいかな?

vaporise:気化する、蒸発する

A: Whatever you're trying to imply...
お前が何かをほのめかそうとしてもだな...

SH: I'm not implying anything. I'm sure Sally came round for a nice little chat, and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.

別に何もほのめかそうなんてしてないよ。サリーはちょっといいおしゃべりをしにきたと確信してるよ。で、たまたま朝になっちゃったと。それに、彼女は床磨きをしたようだね。ひざの状態によると。







SH: You'll need to wear one of these.

一つとって着てくれ。
(直訳:これらの中から一つを着る必要があるだろう)


L: Who's this?


誰?


SH: He's with me.


連れだ。

L: But who is he?

だけど、誰なんだ?

SH: I said he's with me.

だから連れだと言ってるだろ。


JW: Aren't you going to put one on?


君は着ないのか?

※ほんとに私もシャーロックは何で着ないんだろうかと思いました。アンダースンが「コンタミはやめてくれ」って言ってたから、嫌がらせ?

SH: So where are we?

で、我々はどこにいるんだ?

※これでは意味を成さないですね。次の台詞を見ると「で、どこに行けばいいんだ?」というのが近いと思いますが、なんで、こんな言い方になってるのでしょうか???where are we going?とは違うの?

L: Upstairs.

上の階だ。

L: I can give you two minutes.

2分やる。

SH: May need longer.

多分もっとかかる。

L: Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, we're running them now for contact details. Hasn't been here long. Some kids found her.

彼女の名前は、ジェニファー・ウィルスン、クレジットカードによると。詳細は調査中だ。(直訳:我々はそれらを走らせて詳細情報にコンタクトしているところ)それほど時間はたっていない。子供たちが見つけたんだ。

run が他動詞で使われているけど、意味は幅ひろい。
ここのthemはクレジットカードを指してると思うけど、クレジットカードは走らないし、どういうイメージなんだろう??クレジットカードを照会するといろんな情報が出てくるっていうイメージがrunなんだろうか?



SH: Shut up.

黙れ。

L: I didn't say anything.

言ってないぞ、何も。

SH: You were thinking. It's annoying.

考えているだろ。それがうるさいんだ。

annoying:うるさい,迷惑な,じれったい.

L: Got anything?

何かわかったか?

SH: Not much.

それほどでもない。

A: She's German. Rache. It's German for revenge. She could be trying to tell us something...

彼女はドイツ人だ。Rache。ドイツ語で復讐という意味だ。彼女は何かを伝ようとしてたのかも。

SH: Yes, thank you for your input.

はい、情報提供ありがとう。

L: So she's German?

じゃ、彼女はドイツ人なんだな。

SH: Of course she's not. She's from out of town though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff. So far, so obvious.

もちろん違う。もっともロンドンに住んでるわけじゃないが。予定ではロンドンに1泊して自宅に帰るつもりだった、カーディフの。ここまでは明白だ。

though:(文中や文末で)でも、やっぱり、もっとも
intend to:~するつもり
So far:ここまでのところ


JW: Sorry - obvious?

ごめん、明白って?

L: What about the message though?
じゃあ、メッセージはどうなんだ?

SH: Dr Watson, what do you think?

ワトスン先生、君の意見は?

JW: Of the message?

メッセージについて?

SH: Of the body. You're a medical man.

遺体について。医学の専門家だろ。

※ここのofはthinkからつながってるのかな?

L: We have a whole team right outside.

チーム全員がすぐ外にそろってる。

SH: They won't work with me.

彼らは僕とは仕事しない。

L: I'm breaking every rule letting YOU in here...

私はあらゆる規則を破ってお前を中に入れてるんだぞ。

SH: Yes...because you need me.

そうさ、僕が必要だからな。

L: Yes, I do. God help me.

そのとおりだ。神様助けて。(ああ、どうしようもない)

SH: Dr Watson!

ワトスン先生!

JW: Hm?

え?

L: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...

あ、彼の言うとおりに、自由にやってくれ。
アンダースン、全員2~3分外すように。

Help yourself:ご自由に、どうぞ

JW: Well? What am I doing here?

で、僕はここで何をしてるんだ?

SH: Helping me make a point.

考えをまとめる手助けさ。(意見を述べる手助けさ)

make a point:主張する、意見を述べる

JW: I'm supposed to be helping you pay the rent.

僕が期待されてるのは、家賃の手助けだろ?

supposed to:~~と期待されている。~と思われている。

SH: This is more fun.

こっちのほうが面白いだろ。

JW: Fun? There's a woman lying dead.


面白い?ここに女性の死体があるのに?
(直訳:女性が死んで横たわっている)

SH: Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.

完璧に確実な分析だな。だが、もっと深い分析をしてくれると期待したんだがね。

sound:完全な、無傷の、健全な、確実な

「女性が死んでいる」というのを、ジョンは「面白がるな」という文脈で言ったのに。シャーロックはそれを受けて、医者が「女性が死んでいる」と当たり前のことをわざわざ検死報告したと皮肉った。ということですね。



JW: Yeah... Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can't smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs.


そうだな・・・
窒息死だ。おそらく。意識を失って嘔吐物をのどに詰まらせた。アルコール臭はしない。発作かもしれない。おそらく薬物だろう。

asphyxiation:窒息
pass out:意識を失う
choke:詰まる。詰まらせる
vomit:吐く、嘔吐物
seizure:発作、脳卒中.


SH: You know what it was, you've read the papers.

新聞を読んだなら、何かわかるはずだ。
(直訳:君はこれが何かを知っている。新聞を読んだ。)

JW: Well, she's one of the suicides. The fourth...?

じゃぁ彼女もあの自殺の一人なんだな。4番目か?




L: Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.

シャーロック、2分だ。言っただろ。お前のわかったことを全部話せ。


SH: Victim is in her late 30s. Professional person, going by her clothes - I'm guessing the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today intending to stay in London one night from the size of her suitcase.


被害者は30代後半、専門職だ、服装からみて。おそらくマスコミ関係。派手で強烈なピンクの色合いからすると。カーディフからロンドンに今日やってきて、1泊するつもりだったんだ、スーツケースの大きさからわかる。

frankly:率直に、あからさまに
alarming:不穏な、不安にさせる


L: Suitcase?

スーツケース?

SH: Yes. She's been married at least ten years, but not happily. She's had a string of lovers but none of them knew she was married.

そうだ。彼女は結婚して10年以上、でもあまり幸せな結婚生活ではない。数珠繋ぎのように愛人がいたが、誰も彼女が既婚者だと知らなかった。

string of:一連の、数珠つなぎの
一度に複数と浮気してるわけじゃなくて、絶え間なく一人の浮気相手がいれかわってたということですね。

L: Oh, for God's sake, if you're just making this up...

おい、勘弁してくれよ。もし、単に話をでっち上げてるのなら・・・

make..up:話をでっち上げる

SH: Her wedding ring. Ten years old at least. The rest of her jewellery has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of her marriage right there. The inside is shinier than the outside,that means it's regularly removed. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It's not for work, look at her nails. She doesn't work with her hands so what or who DOES she remove her rings for?

彼女の結婚指輪。10年以上はたってる、少なくみつもっても。他のアクセサリーはきちんと手入れしてあるのに、結婚指輪だけは違う。結婚生活の状態がそこに現れている。内側は外側より光っている。これは定期的にはずされていることを意味する。指からはずすときだけ(こすれて)磨かれるんだ。(直訳:指輪が磨かれる唯一の機会は彼女がそれを指からはずす時だ)。仕事のためじゃない。彼女の爪を見ろ。指先を使う仕事じゃない。じゃぁ何のためもしくは誰のために指輪をはずす?

jewellery:宝石類,装身具類.
regularly:定期的に、きちんと、いつも


 Not ONE lover, she'd never sustain the fiction of being single for that long so more likely a string of them.Simple.

愛人は一人じゃない。独身の振りをし通すには、長い付き合いじゃ無理だ。何人も愛人がいる(ひっきりなしに愛人ができる)方がありそうなことだ。簡単だ。

sustain:維持する、支える、(役を)立派にこなす

JW: Brilliant. Sorry.

すばらしい!ごめん。

L: Cardiff?

カーディフ?

SH: It's obvious, isn't it?

明白だろ?

JW: It's not obvious to me.

明白じゃないよ、僕には。

SH: Dear God, what is it like in your funny little brains, it must be so boring.

あ~カミサマ、一体どんな風なんだ?君のそのおかしな小さい脳みその中身は?さぞかし退屈だろうね。

※う~むかつく発言w。

Her coat - it's slightly damp, she's been in heavy rain the last few hours - no rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp too. She's turned it up against the wind. She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused. Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.

彼女のコートだ。少しだけ湿ってる。大雨にあったんだ。ここ数時間以内に。ロンドンじゃどこもその時間、雨は降ってない。コートの襟の下も濡れてる。襟を立てたんだ。風があったから。傘をポケットに入れてたのに、使ってなくて乾いてる。ただの風じゃない。大風だった。強すぎて傘が役に立たなかったんだ。


We know from her suitcase that she was intending to stay overnight but she can't have travelled more than two or three hours because her coat still hasn't dried. So - where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff.

スーツケースからわかるのは、1泊するつもりだったことだ。でも2
~3時間を越える距離は移動してない。なぜならコートがまだ乾いてないからだ。では、どこで大雨と強風があったか?その移動時間の範囲で?カーディフだ。

radius:半径
お~!πrの二乗っていうときのRって、これなんですね。
travelled:gooさんがつづりが違いますよー!って知らせてくれてますが、そういえば traveled のような気もしますね。LLとなるのはイギリス風みたいです。


JW: Fantastic.

素晴らしい!


SH: Do you know you do that out loud?


わかってるか?声が大きいって。

JW: Sorry, I'll shut up.


申し訳ない。黙るよ。

SH: No, it's...fine.

いや、それは...いいんだ。

   コメント欄でしましまさんに指摘されて聞きなおしたのですが、
   「YES、FINE」と言ってるように聞こえます。
   訳は「そうしてくれれば、ありがたい」ってところでしょうか。

   
 

コメントを投稿