こけだま。

大好きな韓国語、縁を感じる韓国のことを中心に気の向くままに書き綴ってゆきたいと思っています。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

頭隠して尻隠さず

2013-12-18 10:54:11 | 日韓英中ことわざ
「頭隠して尻隠さず」
悪事や欠点などの一部のみを隠し、全体を隠したつもりでいることのたとえ。雉は追われると草むらの中に頭を突っ込んで隠れたつもりでいるが、尾が外に突き出て丸見えになっていることから。
韓国でも同じように言います。「꿩은 머리만 풀에 감춘다」 雉は頭だけ草むらに隠す
英語にもこんな諺があるそうです。
「The foolish ostrich buries his head in the sand and thinks he is not seen.」
(愚かなだちょうは頭を砂の中に隠し、他から己の姿を見られていないと思っている。)

家のワンコもよく、ちゃぶ台の下にかくれんぼしますが、頭だけ隠してかわいいお尻だけひょっこり出していることがあります^0^
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

猿も木から落ちる

2013-12-17 10:08:08 | 日韓英中ことわざ
「猿も木から落ちる」
木登りに長けた猿であっても、時には木から落ちるということから、達人と呼ばれるような者であっても、失敗することがあるということ。
韓国でも同じように 「원숭이도 나무에서 떨어진다.」
中国語では「智者千虑必有一失」 どんな賢い人でも繰り返し考えているうちには必ず一つ考え間違いがある
英語では Even Homer sometimes nods. ホメロスのような人でも居眠りをする。
     Anybody can make a mistake. 
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

窮鼠猫を噛む

2013-12-16 15:27:34 | 日韓英中ことわざ
「窮鼠猫を噛む」
追いつめられた鼠が猫にかみつくように、弱い者も追いつめられると強い者に反撃することがある。
韓国語でも同じように言います。궁지에 물린 쥐가 고양이를 문다.
中国語では 「狗急跳墻」犬は切羽詰まれば塀を飛び越える
英語では A cornered mouse[rat]will bite [attack]the cat. 類似する諺は Despair turns cowards courageous.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Gradation of sunset sky and moon

2013-12-14 16:39:34 | English Study
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

I love nap time.

2013-12-14 14:26:25 | English Study
コメント
この記事をはてなブックマークに追加