司法書士内藤卓のLEAGALBLOG

会社法及び商業登記に関する話題を中心に,消費者問題,司法書士,京都に関する話題等々を取り上げています。

司法書士の英訳等

2007-07-30 09:06:47 | 司法書士(改正不動産登記法等)
 「出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令」の英訳で、各資格者の名称の準公定英語訳がまとめて明らかになっている。異論もありそう・・・である。
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data/mopcp_2.pdf

法別表第一の二の表の法律・会計業務の項の下欄に掲げる活動
申請人が弁護士、司法書士、土地家屋調査士、外国法事務弁護士、公認会計士、外国公認会計士、税理士、社会保険労務士、弁理士、海事代理士又は行政書士としての業務に従事すること。
Legal/ Accounting Services

The applicant must engage in the profession of an attorney(bengoshi), judicial scrivener (shihoushoshi), certified real estate assessor(tochikaokuchousashi), foreign lawyer registered in Japan (gaikokuhou-jimu-bengoshi), certified public accountant(koninkaikeishi), foreign certified public accountant registered in Japan (gaikoku-kouninkaikeishi), certified tax specialist (zeirishi), certified social insurance and labor specialist(shakaihokenroumushi), patent attorney (benrishi),maritime procedure agent (kaijidairishi) or certified administrative procedures specialist(gyouseishoshi).
ジャンル:
ウェブログ
キーワード
公認会計士 海事代理士 外国法事務弁護士 土地家屋調査士 出入国管理及び難民認定法
コメント (1) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 「登記関係業務の... | トップ | 「Q&A 敷金・... »

コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
代書ですか (fujita)
2007-07-30 21:47:35
今日の決済では、業者から久しぶりに「代書さん」と呼ばれました。
抹消もあったので、銀行の受領簿に受領印を押そうとしたら受取人欄にも「○○代書」と書いてありました。
名称変更もなかなか難しいかも(^^;)

コメントを投稿

 ※ 
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

現在、トラックバックを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

あわせて読む