ちくわ、香港のスーパーでも売っています。
冷凍・冷蔵共にありますが、日本ブランドの物は冷凍です。
ローカルレストランでも、ヌードルの具や炒め物に入っていたりします。
パッケージに「竹輪」や「CHIKUWA」とあるので、それでも通じるのかもしれませんが・・・
香港での名称は獅子狗(巻)(狗=犬)
・・・そう、勘の鋭い30代以上の方ならピンと来たかもしれません。
80年代アニメ「忍者ハットリくん」に出てくる獅子丸の好物なので・・・本当です。(笑)
『当時、アニメで見ていても何だか解らなかった(まだ香港に無かった)ちくわがその後登場し、アニメと見た目が本当に同じだったので、皆「獅子狗」と呼ぶようになった』(←こちらのWikiより、私なりの日本語要約)
香港のローカルメニュー等の中に「獅子狗」の文字を見つけたら、ちくわですヨ
*すでに使いかけの冷凍ちくわ(「紀文」タイ製で香港代理店輸入品)*
余談ですが・・・
どら焼きは、「叮噹餅」(←2番目の文字は日本に無いので、正しく表示されていなかったらごめんなさい)
ドラえもん=「多啦A夢」または「叮噹」なので、その「餅」(餅はこちらではおまんじゅうのようなものを意味する字です)
他にも呼び名はありますが、これでも通じマス
藤子・F・不二雄&藤子不二雄Aアニメの影響力、凄いです・・・
でも・・・どうやらコロッケは「コロ助」じゃないみたい。
(炸肉餅、可樂餅など)
コロ助、残念っ
冷凍・冷蔵共にありますが、日本ブランドの物は冷凍です。
ローカルレストランでも、ヌードルの具や炒め物に入っていたりします。
パッケージに「竹輪」や「CHIKUWA」とあるので、それでも通じるのかもしれませんが・・・
香港での名称は獅子狗(巻)(狗=犬)
・・・そう、勘の鋭い30代以上の方ならピンと来たかもしれません。
80年代アニメ「忍者ハットリくん」に出てくる獅子丸の好物なので・・・本当です。(笑)
『当時、アニメで見ていても何だか解らなかった(まだ香港に無かった)ちくわがその後登場し、アニメと見た目が本当に同じだったので、皆「獅子狗」と呼ぶようになった』(←こちらのWikiより、私なりの日本語要約)
香港のローカルメニュー等の中に「獅子狗」の文字を見つけたら、ちくわですヨ
*すでに使いかけの冷凍ちくわ(「紀文」タイ製で香港代理店輸入品)*
余談ですが・・・
どら焼きは、「叮噹餅」(←2番目の文字は日本に無いので、正しく表示されていなかったらごめんなさい)
ドラえもん=「多啦A夢」または「叮噹」なので、その「餅」(餅はこちらではおまんじゅうのようなものを意味する字です)
他にも呼び名はありますが、これでも通じマス
藤子・F・不二雄&藤子不二雄Aアニメの影響力、凄いです・・・
でも・・・どうやらコロッケは「コロ助」じゃないみたい。
(炸肉餅、可樂餅など)
コロ助、残念っ
すぐにピンときましたー
そっかーその昔はちくわは香港には存在しなかったのねー
ちくわ=獅子狗だなんて結構センスあるんじゃない?
では、ドラえもんの好物の「どら焼き」はどうなのかな?香港ではあまり一般的ではない?
ごめんごめん
ししまるー!!に反応しまくって
焦ってコメントしてしましました!
するどい私もピン!ときたよー★
すごいねFFFは!←略しすぎ?
どら焼きはやっぱりドラえもんです♪
アジアでの人気の強さには驚きます。
はい、FFFと鳥山明さんは凄いデスよ