ミステリーな森の生活

ミステリー(主に洋書ペーパーバック)を読む楽しみを伝えたく思います。英語学習、洋画レビュー、海外ニュースもあります。

英文の読み方

2016年10月14日 | 英語学習はミステリー

行方氏の、このstraightな表題に惹かれ、手にとった。

それだけ、100冊以上、洋書を多読していながら、
本当には読めてないのではないかという不安が
ぬぐいきれないせいだろう。

日本語に訳してみなさい。そうすれば、本当に理解
しているかわかるという。まったく、その通りだ。

There had been nothing distinctive in the letter.
という過去完了が突然出てきた。

作者による解説というより、主人公が思い出している
内容の描写のため、He remembered thatと補って
やると良い。とのことだ。たぶんこういうことが
理解できてないのだろう。

「何となく」の訳語しか使えないということは、ぼんやりとしか
その文章を読めていないということ。という著者の言葉が
まさに自分の不安感、そのままだ。

一語一語の訳語を吟味しながら、精読をすることを繰り返すしか、
ピンぼけ訳から抜け出す方法はないという。

戸口で電報を受け取って青くなった夫に「What is it?」と妻が聞く。
それは何ですか?と訳したなら、電報です。としか答えられない。
やはり、不特定のitで、「どうしたの?」が正しい。

might+完了形の場合、「したかもしれなかった」よりも、
「したってよかったのに」の方が経験的に多い。

あとがきにあるように、ハウツー物を期待すると失望する。
正直言って、後半は、流してしまった。

だんだん、根気がなくなってきて、丁寧に一文一文を読むのが
つらくなってきてしまった。道は遠い。

 

 

『本』 ジャンルのランキング
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« ONLY TIME WILL TELL(JEFFREY... | トップ | NHK新人落語大賞 »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。